Rammstein Du hast 2003 Год. Стихи, о грусти. Автор

Всегда мечтал, услышать перевод этой песни....

Ты поспешность

Ты поспешность
Ты...
Ты имеешь...
У тебя есть я.

Ты...
Ты имеешь...
У тебя есть я...

Так давай же будем вместе?
В чём же проблема?
Я же твой наездник?
А, ты моя... скаковая... лошадь...

Ты...
Ты имеешь...
У тебя есть я...

Ты...
Ты имеешь...
У тебя есть я...
У тебя есть я...
Ты спросил меня...
Ты спросил меня...
Ты спросил меня, и я ничего не говорил.

Если ты хочешь, до тех пор пока смерть не разделяет вас,
Быть верно ей на все дни?
Нет!
Нет!

Ты...
Ты имеешь...
У тебя есть я...

Ты...
Ты имеешь...
У тебя есть я...
У тебя есть я...
Ты спросил меня...
Ты спросил меня...
Ты спросил меня и я ничего не говорил.

Если ты хочешь, до смерти рубежа,
Они любят также в течение плохих дней?
Нет!
Нет!

Хочешь “убиться”?
Убейся,
Но, знай,

Там где Рай...
Там, и есть Ад...
Так узнай!!!

Простите, если, что...я Не знаю с Немецкого перевожу на свой лад с Переводчика с Немецкого на русский, на свой стиль, и даже заменяю своими рифмами...

Просто люблю: Rammstien.


Рецензии