31. Языковые средства остроумия и иронии

Языковые средства остроумия и иронии
Иро;ния — троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Это  употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному. Пример: «Ну ты храбрец!», «Умён-умён…» Здесь положительные высказывания имеют отрицательный подтекст.
Один из основных приемов создания иронии – переосмысление стереотипных словосочетаний, клише, таких, как: народный умелец, праведный гнев, перлы мудрости, труженик села.

Языковые средства:
1) Пародия на произведение автора
2) Стилизация под произведение автора
3) Риторические вопросы, восклицания
4) Эллипсис
5) Обращения
6) Гиперболизация и преувеличение. Гротеск.
7) Омонимия (одинаковые по написанию, но разные по значению), паронимия (близкие по звучанию, а иногда и по смыслу.   жестокий - жёсткий; безответно - безответственно; одеть - надеть;).
8) Парономазия 
ИРОНИЯ. Традиционное понимание иронии сводит ее к антифразису, т.е. употреблению слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному, типа: Да ты – герой! (при оценке неблаговидного поступка); Эй ты, неутомимый труженик, иди-ка сюда! (по отношению к лежебоке, отлынивающему от работы) и т.п.
Многие исследователи, например Д.Мюкке, отмечают, что ирония – это уже не только и даже не столько стилистический прием, сколько «способ мировосприятия», «состояние духа», «способ мышления, незаметно возникший как общая тенденция нашего времени». А если так, то естественно предположить (и это предположение оказывается правильным), что ирония создается средствами всех языковых уровней – лексическими, семантическими, синтаксическими.

Нередко ирония основывается на обыгрывании омонимии или многозначности слов, а также паронимии (связи между словами, близкими по звучанию и отчасти по смыслу). Ср.: Раньше носили платья до пола, а теперь – до признаков пола; У дам моих в купальне идут пренья / О конституции... их благородных тел (В.Буренин); И у Иуды был преданный друг  (А.Кнышев, Уколы пера); Многие люди ни на что не способны и одновременно способны на все; Губенко провел пресс-конференцию. И журналистов. («Коммерсантъ», № 42, 1991); Овладел наукой, но не оплодотворил ее (С.Лец); «Пою мое отечество!» – заявляла продавщица пивного ларька (А.Кнышев, Тоже книга); Высокомерный помещик решил поиздеваться над ветеринаром и спрашивает: – Это вы доктор для скотины? – Да, я, – спокойно отвечает тот, – а что у вас болит?; На всякого заведующего есть свой завидующий (Э.Кроткий).
Для создания иронии могут использоваться синтаксические средства, в частности порядок слов, значение союзов и т.п., ср.: (Издателю журнала с эпиграфом «С нами Бог»): В чем разноречит он с читателем своим? / Он пишет: «С нами Бог!», тот говорит: «Бог с ним» (А.Илличевский); Генерал, человек образованнейший, состояния не оставил, но зато весь был изранен (Ф.Достоевский, Село Степанчиково, 1) – вряд ли раны похороненного генерала могут компенсировать его родственникам отсутствие наследства.
Распространено также цитирование широко известных текстов, зачастую неточное. Постановка их в новом контексте меняет смысл на иронический. Так, строчки И.Губермана Не стесняйся, пьяница, носа своего, / он ведь с нашим знаменем цвета одного – перекличка со стихами С.Михалкова о красном пионерском галстуке: Как наденешь галстук, береги его, Он ведь с нашим знаменем цвета одного.
Советское здравоохранение работало под девизом «Тяжело в лечении – легко в раю!» (обыгрывание суворовского девиза: «Тяжело в учении – легко в бою»).
 Подобное же переосмысление происходит с пушкинскими строчками, которые использовали (и используют) с этой целью многие писатели. Ограничимся двумя примерами цитации стихотворения Памятник:
И дикий тунгуз, и сын степей калмык – все будут говорить: майора Топтыгина послали супостата покорить, а он, вместо того, Чижика съел!  (М.Салтыков-Щедрин, Сказки. Медведь на воеводстве).
+++
В лингвистических словарях и справочниках ирония толкуется как антифразис. Такой подход не выводит иронию за пределы лексического уровня. В нашем понимании ирония – это не отдельный троп, а категория текста, создаваемая набором языковых средств. Причем, ирония существует не только в отдельном предложении, но и в целом тексте.

Средства выражения иронии классифицируются  по признаку принадлежности к различным уровням языка и разделяются на фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и стилистические, реализуемые на уровне текста.

Парономазия.     Парономасы - разнокорневые созвучные слова, разные по значению.    
Лексическими средствами выражения иронии являются использование омонимии и полисемии для создания игры слов, лексическое противопоставление реального изображаемому и антитеза. Сравним:
Если ты горяч, как чайник, /Или вспыльчив, как ковёр, /
Попроси, чтоб остудили / Или выбили тебя.
Для синтаксического уровня характерны такие языковые средства создания иронии, как риторические вопросы, градация, притворные восклицания, парцелляция, вводные конструкции, использование многоточия, повторы. Рассмотрим использование притворных восклицаний и патетической лексики:

Головою в пол стучите, / Бейте в грудь себя руками

И рыдайте, и кричите: / «Ах, зачем я мучил кошку!?

Я достоин страшной кары! / Мой позор лишь смерть искупит!»

Притворное восклицание – это показное выражение эмоций, которые в контексте обретают характер псевдоэмоций. Подчёркнутость притворного тона – необходимое условие для реализации комического эффекта, основанного в данном случае на несоответствии ситуации и реакции. В итоге представленный фрагмент обретает напускной драматический характер и  вызывает у читателя смех. Особый эффект притворные восклицания приобретают в данном фрагменте и потому, что взаимодействуют с таким стилистическим средством создания иронии, как использование патетической лексики. Патетическая лексика представлена словами  «достоин», «кара», «позор», «искупит». Вследствие этого происходит намеренное завышение стилевого фона и абсурдность ситуации выявляется ещё отчётливее.                                                Наиболее разнообразно в текстах «Вредных советов» представлены стилистические средства создания иронии, реализующиеся на уровне текста, то есть выходящие за рамки отдельной словоформы. Это гротеск, пародия, намеренное завышение стилевого фона, использование патетической лексики, дефразеологизация, олицетворение, овеществление отвлечённых понятий, перифраз, метафора, цитирование широко известных текстов.                Например:

В дом приличный с шеей грязной / Не ходите, чтобы вам

Не срамиться, если будут / Вас оттуда в шею гнать.

Устойчивое фразеологическое выражение «в шею гнать» имеет значение «решительно выгонять» с негативной коннотацией. В данном контексте фразеологизм подлежит разрушению, хотя план выражения его остаётся неизменным. Изменения происходят в восприятии содержания: теряется образное понимание, подменяясь буквальным, которое укрепляется через выделение компонента фразеологизма - «шея» и использование его в тексте в значении части тела. Таким образом, расчленение фразеологизма путём наделения отдельного компонента специфическим смыслом, отличным от общего смысла выражения, приводит к дефразеологизации.


Рецензии