узнаем настоящего Шекспира

Закончив переводить сонеты, я поместил их с подстрочниками и сонетами в переводе Маршака на сайте проза. ру.  Вот рецензии, полученные мною от читателей:
Очень хорошие переводы, я считаю, много лучше, чем унылые Маршака. Ваши яркие и живые. Спасибо за замечательный подарок! С уважением Александр.
Александр Багмет   23.08.2010 21:38   
Удивительно, ярко написано. У Вас талант.
Хранитель Тайны   23.08.2010 20:07
Потрясающий подарок Вы сделали! Я в восторге от перевода, во многих знакомых местах открылись другие смыслы. Спасибо Вам!
Алиса Шаповалова   26.08.2010 18:13   
Есть места, где Вы превзошли обоих...:-))
В целом - прекрасная работа: есть и оригинал и подстрочный перевод, прекрасные переводы Маршака и, ко всему, Вы продемонстрировали на что способны сами. Читал с большим интересом. Желаю удач и успехов!
Юрий Романько   11.10.2010 12:21   
Одна из немногих публикаций, что оправдывают существование Инет в целом...
Спасибо!
Александр Борисов   11.10.2010 11:23   
поразительно.
других слов нет.
Анастасия Тьюдор   29.03.2011 17:08   • 
Перводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт, порой улучшая оригинал.
Сравнительный анализ переводов Маршака и Вашего глубок, хотя и небесспорен.
Ваши переводы - большой труд и несомненный успех.
Дан Берг   29.09.2010 22:53   
Николай Николаевич! Спасибо вам за честный труд. Поздравляю с совершенным успехом! В  эпоху общей деградации за перевод мои овации.  Так держать!
Николай Сафронов   27.08.2010 17:06   
читала сонеты в переводе Степанова, мне кажется, он как и Маршак более близок к эллинским традициям изложения, присущем для века ренессанса, у Вас конкретика 20 века...
это мое впечатление...
Удачи!
Бесс Ольга   25.08.2010 12:18   
грандиозная работа!
от моей благодарности всё равно никакого проку, поэтому лучше пожелаю вам собственной известности),не прикрытой Маршаком и Шекспиром)
Светлана Автономова   11.10.2010 14:52   
Рецензии на «Здравствуй, Гамлет, ты нужен нам» (Николай Самойлов)
Да. Спасибо за такое понимание Гамлета.
Мне этот персонаж казался таким чуждым...
Но Вы в своем произведении показываете, что есть другая система ценностей, отличная от нашей трусливо-подлой меркантильности, и ее носителем выступает Гамлет.
Что ж, нелишне, действительно, показать читателю такого благородного героя, как Гамлет.
Пусть читатель задумается. Пусть сравнит системы ценностей Гамлета и нашей эпохи. И пусть эпоха произнесет приговор эпохе капитализма раньше, чем обвалятся ее несущие опоры.
И в той новой эпохе, свободной от разъедающих душу капиталистических отношений, будут востребованы новые Гамлеты и Отелло, только соприкосновение с реальной жизнью не приведет их к трагедиям, как в драмах Шекспира...
Ну а пока будем собирать представления о новой лучшей системе ценностей - в том числе благодаря таким произведениям, как это Ваше.

Шекспиров Гамлет тоже думает, 'tis ли nobler ограничиться тем, чтобы in the mind to suffer, или таки take arms против arrows of outrageous fortune, порождающей sea of troubles, но и правда, to die - to sleep, возможно, to dream, но what dreams may тогда come - вот что нас удерживает в life, даже so long...
Перевод близок к оригиналу, и очень красив,  звучит поистине призывным набатом и заставляет задуматься
Удачи и вдохновения!
В негласном мировом рейтинге Шекспир - писатель номер один, а "Гамлет" - произведение Шекспира номер один. Прочесть "Гамлета" для человека, причисляющего себя к интеллигентам, обязательно. Диплом иметь не обязательно, диплом к интеллигентности отношения не имеет. А Шекспир имеет. Самое непосредственное и определяющее.
Не нужно иметь семь пядей во лбу, ( достаточно среднего ума и холодной беспристрастности), чтобы признать правоту сказанного читателями.  Вы в этом легко убедитесь, сравнив несколько  переводов лучших переводчиков сонетов. Например, сонет № 110.
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.

Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах _людей_,
уродовал {*} собственные мысли, продавал задешево самое дорогое
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, _клянусь_ всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; _ты_ имеешь то, что не будет иметь конца;
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

Перевод Игоря Фрадкина

Увы, напялив шутовской костюм,
Дешевым предаваясь увлеченьям,
Я дружбу оскорблял, неволил ум,
И прежним изменял я убежденьям,
И новые пристрастья умножал;
Но умопомраченье миновало -
Я, отгрешив, вновь молод сердцем стал:
Любовь чрез боль потерь вновь засверкала!
Твоим достоинствам предела нет
И дружбу старую я не позволю
Испытывать отныне, хватит бед! -
Ты - Бог! - навек я у тебя в неволе!
Не пожалей небесного огня:
На любящей груди согрей меня!

Перевод Владимира Микушевича

Не скрою: выходил я на базар,
Где шутовским нарядом щеголял
И, превращая мысль мою в товар,
Былое новой страстью оскорблял.
Не скрою: я смотрел на правду вкось,
В дурных соблазнах молодость губя,
Но выбелить мне сердце довелось:
Обрел я в худшем лучшее - тебя.
Не нужно больше гибельных потуг,
Желание мое утолено;
Раз навсегда испытан верный друг,
Бог любящий, и с ним я заодно.
Приветь меня, ты скорбь мою развей,
И я на небе, на груди твоей.


Маршак

Да, это правда: где я не бывал,
Пред кем шута не корчил площадного
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!            
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,      
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.       
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,   
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.
Вблизи небес ты мне приют найди            
На этой чистой, любящей груди.

Шаракшанэ
Увы, все это так. Туда-сюда
Шутом сновал я, мысли убивая;
Грешил и увлекался, как всегда,
Что дорого, задешево сбывая.
И правда то, что верности нигде
Я не искал; зато, вкусив измену,
Вернул я сердцу юность, а в беде
Тебе, любви моей, изведал цену.
Но это в прошлом. Больше аппетит
Я свой не буду заострять беспечно,
Мне друга вновь испытывать претит —
Того, кто бог в любви, мой бог навечно.
Прими ж меня — чтоб на небо вернуть, —
В свою святую, любящую грудь.
Самойлов
Увы, всё правда: по стране метался,
В шута рядился и людей смешил,
Коверкал мысль, за шиллинг продавался,
Раскаявшись, по - новому грешил.
Не верил  правде и измен боялся,
Испытывая верность вновь и вновь;
Помолодел, узнав, что заблуждался,
Теперь ты в жизни - главная любовь.
С ошибками покончено навеки,
Не буду больше ревность заострять,
Ты – бог любви, нет лучше человека,
Нет  оснований верность проверять.

Лишь небу ты уступишь  чистотой,
Согрей в груди своею добротой.

За постулаты при работе я принял девять заповедей переводчика Николая Гумилёва:
Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. Переводчик должен обязательно соблюдать: число строк; метр и размер; чередованье рифм; Характер рифм; характер словаря; тип сравнений;… от себя добавлю: обязательно соблюдать интонацию не ставить вопрос, не восклицать там, где этого не делает автор.
У Маршака все сонеты посвящены женщине, у Шекспира  126 к другу, остальные чёрной даме. Я неукоснительно следовал за автором.
Моё мнение: Мы только начинаем узнавать настоящего Шекспира – неистового, неистощимого на яркие образы, сравнения, метафоры. Сонеты поражают сложностью переживаний, силой чувств и эмоций вызванных отсутствием гармонии между мечтой и реальной действительностью. Вечная тема любви и дружбы центральная в сонетах. В русских переводах богатство идей,  образов и страстность  часто пропадают. Неистовый Шекспир превращается в рассудочного, косноязычного  зануду.
Кроме того  в тексте оригинала есть тёмные места, вызывающие споры у исследователей Шекспира. Предыдущие переводчики эти шарады оставляли шарадами, я постарался решить их. Много проблем доставили сонеты, в которых Шекспир использовал игру слов 135, 136 например имя Уил пишется так же, как «желание» Will. Практически никто из переводчиков не пытался в двадцатом сонете справиться  с игрой на слове  prik – просторечным  названием  мужского органа. Я попытался.  В этом смысле мой перевод – первый полный перевод сонетов Шекспира.  И главное, у Шекспира это цикл сонетов вытекающих, продолжающих, развивающих мысль предыдущего сонета – они звенья одной цепи. Предшествующие переводчики  этого или не заметили, или не смогли увязать сонеты, как это сделано в оригинале.  Единодушно и переводчики, и критики говорят о неожиданности последних двустиший, как одном из главных достоинств. Думаю это не так. Вывод каждого двустишия подготовлен содержанием предыдущих катренов, очень логичен. Эффект неожиданности создаётся яркостью и непривычностью итогового вывода. Я и в этом следовал по стопам автора. Читатель может сам убедиться в этом.
Приятного чтения.               


Рецензии