Хайям. Рубай-ят 196 - 200

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)


*****

196.
Доколь в плену румян и благовоний тебе быть?
Доколь красивое и безобразное ловить?
Источник ты Замзам, вода ли ты живая,
Но вглубь к сердцу земли тебе придётся уходить.

197.
Чаша вина сердец ста и религий сотни стоит,
Царства китайского один глоток вина достоин.
Кроме вина рубинового на земле ещё что есть? -
Лишь горести - их стоимость - тысячи душ покойных.

198.
Так утром каждым, капельки росы когда тюльпаны покрывают,
Когда фиалки на лугу головки раскрывают и склоняют,
Клянусь, мне нравятся из них прекрасные бутоны только те,
Которые полы своих одежд слегка стыдливо подбирают.

199.
Настала старость - листья, корни ослабели.
Гранаты щёк моих , иссохнув , посинели .
И дверь, и крыша, и стенЫ четыре бытия
Ветшают и давно разрушиться приспели.

200.
Уже о дне прошедшем позабудь
И не скорби о завтрашнем ничуть,
На завтра и вчера не опирайся,
Зря жизнь не трать, сегодня счастлив будь.

*****










*
Замзам — священный источник близ Каабы в Мекке .

*одно из самых любимых :
"Коль день прошёл , о нём не вспомяни ,
Пред днём грядущим в страхе не стони ,
О прошлом и грядущем не печалься ,
На миг один в блаженстве утони ."
(перевод: Цецилия Бенциановна Бану )












Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии