Одиночество вдвоём

По мотивам стихотворения Эриха Кестнера
"Sachliche Romanze"

Затеряются слова
В монотонном ритме буден,
Отлюбившая листва
Шелестеть под ветром будет.

Притулилась в уголке
Их любовь, как трость, как зонтик.
И стоят они в тоске,
Жизнь-корабль на горизонте.

Восемь лет без зим, без вьюг...
Слёзы женщины. И профиль.
- Что нам делать, милый друг?
Четверть пятого. Да, кофе...

Вот кафе - сердец приют,
Здесь и встретились когда-то.
Местечковости уют,
Снова - "Лунная соната"...

Где безумные мечты,
Где безумные желанья?
Заоконной темноты
Не вернуть очарованье.

Не понять и не принять
Слов уклончиво-несмелых.
Одиночество? Как знать?
Стынет кофе в чашках белых...


Рецензии
Читал, Леночка, несколько вариантов перевода этого стихотворения, но твой - лучше всех других...

Соломон Ягодкин   26.06.2012 22:05     Заявить о нарушении
Кто знает, всех ведь не прочитаешь, а я , увы,-не Пастернак...

Лена Пчёлкина   27.06.2012 01:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.