Хайям. Рубай-ят 211 - 215

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)


*****

211.
Прекрасный выдался денёк: ничуть ни холодно, ни жарко,
Омыло облако цветы, они теперь сияют ярко.
И жёлтой розе соловей на тайном языке кричит:
“Пора вина уже испить, тяни свою скорее чарку!”

212.
Кто в мире не грешил? - Скажи.
Безгрешным кто прожил? - Скажи.
Ты зло, что я вершил, вернул мне.
Ты так, как я решил? Скажи!

213.
Своим существованием я, господи, пресыщен,
Невзгодами житейскими и тем, что вечно нищий.
Раз бытие легко творишь ты из небытия,
Во имя бытия, бедняк достаток пусть отыщет.

214.
Творец, я именно такой, каким ты сотворил,-
Любовные напевы я с вином боготворил.
Раз ты таким создал меня при сотвореньи мира,
Зачем же к аду ты теперь меня приговорил?

215.
Вставай, о мире горевать о преходящем, брось,
Мгновение в веселии растрать, коль довелось.
Когда б в обычае судьбы имелось постоянство,
Тебе на этот свет совсем рождаться б не пришлось.

*****















Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии