Прикосновение
Фраза, которую он удостоил вниманием, такова:
"… разговор неизбежно перешел в nemedropping, они перебрали всю Вену..."
В сноске на иностранное слово написано:
«Здесь: хвастовство, знаменитыми людьми (англ.)».
Борис Заходер прекрасный переводчик, вероятно у него мелькнула иная трактовка, но о ней мы уже не узнаем. Частенько, в книгах домашней библиотеки нахожу пометки его рукой, и всегда радуюсь, вновь прикасаясь к нему сквозь время. И тут я подумала, что для подтверждения вмешательства Бориса в чужие тексты, должна привести конкретный пример.
В сборнике японских трехстиший "Бабочки полет", почти настольной книжке Бориса, под одним из них, словно бесцветным карандашом, подписана пара слов к хокку Басё, которые не стану приводить отдельно, но напишу вариант переводчика В.Н.Марковой.
Утка прижалась к земле
Платьем из крыльев прикрыла
Голые ноги свои...
Как поэт, да и просто как галантный мужчина, Борис наверняка споткнулся о «ноги».
"Маленькие ножки", - говаривал он жене, пытаясь ободрить ее, когда та сидела, скрестив ноги на изножье массажного кресла, пряча одну, испорченную косточкой, под другую, сохранившую прежний вид. Ведь для мужа нет секретов...
Что же прикрывала Утка, по мнению Бориса Заходера? Или, скорее, Утушка-луговая, как ласково называл он родственницу, у которой, при ее скромной внешности, удивительно красивые сыновья.
Утка прижалась к земле
Платьем из крыльев прикрыла
Лапки босые свои...
17.06.11
Свидетельство о публикации №211061700578
Голые ноги утки - это из разряда "коза кричала нечеловеческим голосом". "Босые" вместо "голых", "лапки" вместо "ноги" - всё точно и всё на месте.
Ольга Иванова 11 11.03.2019 18:10 Заявить о нарушении
Кенга 11.03.2019 18:38 Заявить о нарушении