Опасайтесь жары

                ОПАСАЙТЕСЬ  ЖАРЫ

                Помни о милой даме,
                той, что раз в Амстердаме,
                сидя в жару на площади Дам,
                вдруг стала таять.
                Трудно представить,
                но она совсем растаяла там.

                Как пачка масла`,
                она угасла
                и растеклась перед дворцом.
                Ей говорили ещё: Осторожно,
                милая дама, расплавиться можно!
                И вот, сравнишь её лишь с разбитым яйцом.

                Целые сутки
                дамская сумка
                в луже лежала одна.
                И все газеты
                твердили про это,
                тему исчерпав до дна.

                Ах, целая дама…
                в центре Амстердама….
                Ведь с любым случиться может там...
                Да, летней порою
                с такою жарою
                сиди где угодно, только не на Дам.

                А.М.Г.Шмидт

                Перевод с нидерландского               


Рецензии
Прикольный. Очень.

Жейнов Станислав   25.06.2011 15:08     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение. У Анни М.Г.Шмидт почти все стихи, как Вы говорите, "прикольные".

С лучшими мыслями,

Динах фон Давыдов   27.06.2011 01:41   Заявить о нарушении