Песня вод глава 7

                Глава 7

   Цокот копыт громким привычным звуком отлетал от стен и раздавался долгим эхом. Выглянув из окна, Роберт проводил ускользающие мимо дома быстрым, равнодушным взглядом. Сейчас его волновало только то, где они станут искать Джека. Кейтлин пока была в безопасности, так что беспокоиться о ней не стоило. Хорошо зная характер своей сестры, её ослиное упрямство, Роберт уже давно решил, что нужно действовать с ней не силой, а хитростью. Хотя этот способ в отношении собственной сестры не был ему приятен. В конце концов, он был бизнесменом, а не деспотом.
   Тем не менее, зная, что сестра в безопасности, он мог действовать, не задумываясь, грозит ли что-нибудь этой взбалмошной девчонке. Это развязывало ему руки. К тому же, Кити была слишком любопытна и всегда задавала кучу вопросов, что зачастую его весьма раздражало. Конечно, по его прибытию в гостиницу его ждал или крупный скандал со слезами, упреками и разбитой посудой или угрюмое молчание и прожигающий взгляд со стороны. От Кейтлин можно было ожидать чего угодно.
   Вермонт, сидящий напротив, тоже глядел в окно. Роберт приказал кучеру править в  «самое злачное место в городе». Возможно, там они смогут что-нибудь узнать о Джеке. Конечно, это маловероятно, но нужно было с чего-то начинать поиски!
Рана на виске Вермонта уже была зашита и обработана, так как они первым делом направились к врачу, а уж потом на поиски Джека. Несмотря на то, что Вермонт заявлял, будто с ним все в порядке, Роберт настоял на поездке к врачу. 
   В семье Лестон не было принято открыто выказывать свои чувства. Не было места нежностям и теплым объятиям. Любовь и преданность  они подтверждали словами и действиями, но никак не проявлениями чувств в виде поцелуев и объятий. То же касалось и слуг. Если хозяин был доволен работой своих слуг, он сухо говорил им об этом и повышал жалование. Поэтому Роберт не стал ни отчитывать Вермонта за то, что тот упустил Джека, ни хвалить его за его попытки помочь господину, ни даже выражать своего сожаления по поводу раны. Он просто  настоял на поездке к врачу.
   Роберт очень редко говорил Вермонту о чем-нибудь, кроме дел. Последний и не требовал какой бы то ни было откровенности, несмотря на то, что знал семью Лестон уже очень давно. Много лет Вермонт честно работал в поместье Брадмер, видел, как растет и взрослее Роберт. А потом так сложилось, что «вечный Вермонт», как называла его Кейтлин, стал верным и преданным слугой своего молодого господина. Не оспаривая его действий, Вермонт лишь позволял себе иногда высказать свои сомнения, которые, впрочем, излагал в дипломатичной форме. Роберт сам решал, прислушиваться к словам своего более опытного и взрослого слуги или же нет. Зачастую, Вермонт давал весьма полезные советы. Тем не менее, чернокожий слуга никогда не смел подниматься на ступень своего господина, а господин не считал нужным и необходимым спускаться на ступень слуги. Они знали друг о друге все и в то же время ничего. Даже сейчас, глядя на спокойное, задумчивое, чуть обеспокоенное чернокожее лицо своего камердинера, как часто представлял Роберт слугу в свете, он понятия не имел, о чем тот думает.
   На улице было уже темно, стояла глубокая ночь. Кажется,  совсем недавно городские часы пробили полночь. Что ж, до утра у них есть время. Утром у Роберта была запланирована поездка в Париж. Все ближе и ближе к предполагаемому месту нахождения Источника, если пьянчуга Джек не солгал. Только где он сейчас, этот старик?
   - Сэр, - раздался голоса Вермонта. Слуга выглядывал в окошко кареты. – Кажется, нас преследуют.
   Нахмурившись, Роберт тоже выглянул в окно. За ними на достаточно большом расстоянии, чтобы не заподозрить погоню, но и так же не упустить из виду, катила небольшая повозка, запряженная двойкой.
   - Ты уверен? – с сомнением спросил Лестон. – В темноте трудно разглядеть кто это.
   - Я уверен, - твердо подтвердил камердинер. – Эту повозку я заприметил ещё тогда, когда мы направлялись к господину доктору.
Роберт ненадолго задумался. Оснований не доверять словам своего слуги у него не было, поэтому, приняв решение, Лестон высунулся из окошка кареты и приказал кучеру:
   - Гони во весь упор! За нами повозка! Оторвись!
   Повторять дважды ему не пришлось. Понятливый кучер хлестанул лошадей, и те, заржав, погнали быстрее. Карета тут же затряслась, и Роберт едва удержался, чтоб не упасть.   Схватившись за стены, он попытался восстановить прежнее положение, потом снова высунулся в окно. Вермонт последовал его примеру и высунулся в другое.
   Они увидели, что неизвестная повозка немного отстала, но так же упорно продолжала преследование и, кажется, тоже увеличила скорость.
Роберт снова прокричал кучеру:
   - Оторвись от преследователей, и я заплачу тебе вдвое больше!
Словно по мановению палочки, кучер распрямился и раззадорился. Сильнее хлестанув лошадей, отчего карета ходуном заходила, он резко повернул карету влево, на тихую узкую улочку.
   - Осторожнее, сэр, - предупредил Вермонт, когда Роберт, решив узнать, что с преследователями, вылез в оконце и едва не ударился головой о стену пролетевшего мимо дома. – Здесь очень узко.
   Карета тряслась и подпрыгивала. Роберту такое начало их поисков было не по душе. Кто мог преследовать их?
   Не зная зачем, Роберт рукой потянулся к спрятанному за пояс револьверу и, ощутив прикосновение металла, почувствовал себя гораздо увереннее.
   Карета снова резко подпрыгнула, и Роберт еле удержался на месте. Он заметил, что лицо Вермонта побледнело. Похоже, эта тряска изрядно волновала не только Лестона.
   - Надеюсь, этот кучер знает, что делает, - сквозь зубы пробормотал Роберт. У сидящих внутри кареты не было никакой возможности выглянуть и узнать, оторвались ли они от погони: дорога была настолько узка, что можно было повредить себе голову. Однако если они неслись с такой небезопасной скоростью, значит, их преследователи были упорны в своем намерении.
   Неожиданно раздался выстрел. Несмотря на бешеную езду и ужасный шум от неё, господин и его слуга тревожно переглянулись. От лица Роберта отхлынула кровь, он почувствовал где-то внутри, как страх сжимает сердце в тиски.
   Выстрелы повторились. Если в них стреляют, это значило, что игра принимала опасный оборот. Они услышали, как что-то несвязное прокричал кучер – его крик через долю секунды утонул в шуме скачки – а ещё через мгновение что-то темное и тяжелое пролетело у окна и, ударившись об стену, скрылось во мраке ночи.
   - Только не это… - ошеломленно простонал Роберт, догадавшись, что один из прогремевших выстрелов настиг их кучера, и теперь они скачут вслепую! Казалось, ситуация, в которую они попали, становилась все более трудной и непредсказуемой. Им нужно было срочно остановить лошадей! Вермонт в этот момент подумал о том же самом, поскольку прокричал:
   - Нужно…остановить лошадей, сэр!.. Иначе мы погибли!
   - Но как?.. – Роберт еле удерживался от того, чтоб не распластаться на днище кареты. – Они пристрелят нас!
   Надо отдать должное Вермонту, он взял трудную задачу на себя. Роберт возражать не стал, поскольку, во-первых, на это не было времени, а, во-вторых, принял такой расклад как нечто естественное. Вермонт считал своим долгом служить и охранять своего господина.
   - Я сделаю несколько выстрелов прежде, - Роберт извлек револьвер из-за пояса и взвел курок. Держать в руке оружие ему было не в новинку: с отцом они часто отправлялись на охоту или просто упражнялись в меткости, стреляя по мишеням и разбивая их вдребезги.
Вместо ответа камердинер лишь кивнул. Они чуть приоткрыли дверцу экипажа и с облегчением заметили, что дорога стала теперь значительно шире. Высунувшись первым, Роберт быстро прицелился – незнакомая повозка ещё преследовала их -  и выстрелил два раза. К его радости, то ли благодаря своему мастерству, то ли просто везению, но один из преследователей, кажется, правящий лошадьми, как-то неловко дернулся в сторону и опрокинулся назад.
   Разбираться, что происходит с преследователями, было некогда, поэтому Роберт, снова скрывшись в карете, дал Вермонту знак и слуга, сохраняя осторожность, но без какого-либо промедления вылез наружу и, крепко цепляясь за карету, начал продвигаться к облучку. Роберт в это время для верности выстрелил в преследователей еще пару раз.
Наконец, он ощутил, что скорость незначительно снизилась и карету перестало трясти из стороны в сторону. Очевидно, Вермонт добрался до вожжей.
   Вскоре лошади свернули налево, туда, где дорога стала более ровной и широкой, где фонари тускло развеивали мрак ночи. В ответ Роберту прогремели два выстрела, не больше. Лестон в который раз за время погони с облегчением подумал, что его сестра в безопасности. Чтобы уберечь близких, нужно действовать порой жестко.
Карета снова свернула, но в эту секунду раздался выстрел и, кажется, на левом заднем колесе сломалась ось. Карета накренилась и осела.
   Высунувшись в окно, Роберт увидел, что колеса как такового уже не было – вместо этого лишь жалкая кучка сломанных спиц. Скорость стала снижаться, повозка их нагоняла. Вермонт тоже почуял неладное. Он резко свернул вправо и остановил лошадей.
Карета ещё не полностью затормозила, как Роберт спрыгнул на землю.
   - Скорее, Вермонт, - бросил он слуге, слезающему с облучка. -  Скорее, нужно убраться отсюда!
   Раздался цокот копыт, и они поняли, что повозка, преследующая их, приближается. Сейчас она вот-вот покажется из-за угла.
   Без всяких слов двое, не сговариваясь, нырнули в темноту угла и побежали вдоль стены дома прочь. Шаги за их спинами ясно говорили, что преследователь тоже спешился и теперь разыскивает их. Четко стучащие по булыжной дороге каблуки подсказывали, что за ними гнался лишь один человек. Несомненно, он был вооружен. Тем не менее, Роберт убегать от него долго не собирался.
   Резко свернув, он приказал Вермонту остановиться. Прижавшись к стене, двое ожидали появления преследователя. И буквально через секунду  из-за угла возникла облаченная в черное фигура.
   - Стой! – грозно и ровно приказал Роберт, вытянув руку с зажатым револьвером. Эхо от этого слова было громким, отчего человек, застигнутый врасплох, вздрогнул и замер.
   - Повернись! Медленно! – Роберта раздирал гнев и возмущение от того, что какие-то люди не просто заставили его убегать, как зайца, но и стреляли в него и его слугу! Несмотря на то, что дыхание сбивалось от усталости, голос его был полон ярости. – Медленно, я сказал!
   Лицо преступника разглядеть в темноте было трудным, но Роберт все равно понял, что где-то встречал этого человека, причем недавно. Но где? Черная борода, круглое лицо и этот трусливый взгляд из-под шляпы.
   - Теперь медленно вынь оружие и брось на землю! Попробуешь убежать – пристрелю! Поверь, я ещё ни разу не промахнулся!
Конечно, это был блеф. Промахи случались, но Роберт, как делец, знал, что хороший блеф способен творить чудеса. Вот и их преследователь, видимо, почувствовал в словах противника угрозу и ярость, отчего сглотнул  и принялся медленно выполнять приказанное.
   - Вермонт, - не отводя глаз от человека в плаще, произнес Роберт. – Обыщи его!
   Рука, сжимающая револьвер, уже затекла, но преступнику вовсе не обязательно было это знать – рука Лестона ни разу не дрогнула.
   Вермонт кивнул и стал приближаться к незнакомцу, но - вот незадача! – на долю секунды он встал между револьвером и человеком в плаще, чем последний не преминул воспользоваться. Бросившись на камердинера с громким ревом и оттолкнув его в сторону Лестона, он пустился наутек так быстро, что в таких случаях обычно говорят «аж пятки сверкали». Но пятки не сверкали. Лишь темный плащ развевался за спиной беглеца.
   Выругавшись, Роберт ринулся вдогонку. От Лестона ещё никто так легко не уходил! Пожалуй, ярость придала Роберту сил и скорости, вдобавок – везения, поскольку приближаясь к беглецу, но чувствуя, что перевес все-таки не на его стороне, Роберт остановился, вытянул руки и, даже не прицелившись, пальнул в убегающего. И тот упал!
Роберт слышал, как за спиной о чем-то предупреждает камердинер. Он понятия не имел, сколько у него осталось патронов. Что, если беглец лишь притворился и теперь выжидает, дабы всадить в обидчика пулю?
   Эти мысли роились в голове, пока Лестон приближался к распростертому на земле человеку. Но он и не думал повернуть обратно, и дело было вовсе не в опрометчивой смелости – Роберт никогда не прощал нанесенных ему обид, а этот неизвестный хотел его убить!
   К счастью, он действительно попал в беглеца. Ранил в плечо, отчего тот, видимо, потерял сознание, но был по-прежнему жив.
   Обыскав карманы, Роберт ничего не нашел. В этот момент он услышал топот копыт и оглянулся. Очевидно, Вермонт взял повозку преследователя, потому что теперь, сидя на облучке, правил лошадьми в сторону господина.
   - Слава Богу, вы живы, сэр! Нам нужно уезжать, - взволнованно произнес он. – Я слышал жандармские свистки и чьи-то крики. Скоро соберется толпа. Мы ведь не хотим слишком много рассказывать жандармам.
   - Ты прав, - Роберт поднялся. – Нужно связать этого человека. Возьмем его с собой.
   - Но зачем, сэр?
   - Он знает, кто его нанял. Хотелось бы и мне узнать это.
   Они связали незнакомца и перетащили на повозку, закрыв плащом.
   - Правь в гостиницу, - приказал Роберт. – Там разберемся.
   Только теперь он позволил себе вздохнуть с облегчением. Проверил барабан револьвера и обнаружил, что пуля оставалась лишь одна.
   Единственная.


   Если Роберт думал, что его сестра будет сидеть и ждать его у окошка сложа руки, то сильно ошибался. Конечно, он предвидел её попытку к побегу, из-за чего и приставил к окну человека, однако он забыл, что его сестра тоже обладает изворотливым умом. Кейтлин не пришлось долго придумывать, как убежать. Сама мысль о том, чтоб послушаться своего брата и ничего не предпринимать, чрезвычайно претила ей, в чем, пожалуй, она была и схожа с братом – этим двум постоянно нужно было действовать. А уж если их запирали против их желания, то берегись!
   Кейтлин ко всему прочему усвоила от брата, что люди любят деньги, причем чем больше денег, тем больше их любовь к ним. Поэтому она придумала весьма простое решение: разыскала в шкатулке серьги из жемчуга, расстаться с которыми и пожелала. Теперь оставалось найти, кого же ими подкупить. Остановила она свой выбор на том молодом пареньке, что охранял её окно.
   Недолго думая, она запечатала одну серьгу в конверт вместе с запиской, в которой посулила пареньку вторую, если он позволит ей сбежать. Потом спустила конверт вниз на нитке и крикнула ему, чтоб он прочитал записку. Она надеялась, что паренек умеет читать. А даже если не умеет, то крупная белая жемчужина в серьге должна рассказать ему о многом.
   То ли паренек все-таки прочитал записку, то ли просто очень обрадовался, однако он поднял голову к окну, из которого выглядывала Кейтлин, и широко улыбнулся. Она приняла это в знак согласия и поспешила связать из простыней веревку. В этом деле у неё имелся опыт, поскольку она так часто убегала из родового гнезда Лестонов, когда родители наказывали и запирали её. Правда, подкупать людей ей ещё не приходилось, но, выходит, это не так уж сложно.
   Она закрепила самодельную веревку, спустила её вниз и начала спускаться. Хорошо ещё, что был глубокий вечер и на улице мало прохожих. Те из них, кто видел, как она спускается, бросали на неё насмешливые или тревожные взгляды, но полицию, похоже, не собирались вызывать. Мало ли что!
   Спрыгнув на землю, Кейтлин отряхнулась. Потом отдала обещанную серьгу парнишке и не успела оглянуться, как его след простыл. Очевидно, он не хотел попадаться на глаза тому господину, который приказал ему следить за девушкой. И правильно сделал: Роберт терпеть не мог, когда его ослушались или обводили вокруг пальца и обычно на удар отвечал не просто ударом, а целым их градом!
   Оказавшись на свободе, Кейтлин вдруг обнаружила, что сама не знает, что предпринять дальше. Честно говоря, над этим она не задумывалась, поскольку жаждала лишь обхитрить своего брата, отомстить ему и доказать, что она не вещь, которой можно распоряжаться по своему усмотрению! Теперь же ей предстояло решить, что предпринять дальше. Ясно одно, по возвращению её ожидает крупная ссора. Возможно, Бобби, как она называла иногда брата, удастся немного смягчить, если она найдет старика Джека. К тому же, если она найдет старика Джека, Роберт будет просто обязан взять её с собой, чего ей безумно хотелось.  Таким образом, ей нужно либо найти Джека, либо узнать, где он может быть. А искать следовало там, где  могли находиться люди, похитившие старика. Значит, её путь лежал через все кабаки и харчевни города.
   На миг мысль, что полиция ей в этом поможет, показалась ей чудесной. Но лишь на миг. Роберт не хотел вмешивать в это дело полицию или городские власти, поскольку чем меньше людей знали об Источнике, тем легче было его найти. Подумать только - найти Источник с вечной водой! Разве это не настоящее приключение, о котором Кейтлин всегда мечтала? Быть американской леди иногда становилось в тягость и скучно, она всегда мечтала о чем-то подобном, однако теперь, оказавшись одна ночью в незнакомом городе, она чуток засомневалась в правильности своих действий. Хорошо ещё, она не сняла мужского костюма и вполне могла сойти за мальчишку.
   В конце концов, ей нужно было что-то делать. Поэтому она зашагала вдоль улицы, только теперь осознав всю опасность такой ночной прогулки. На пути ей попадались лишь пьяницы и подозрительные типы, которых она старалась обойти стороной. Приблизившись к одному из заведений, откуда доносился громкий смех, непристойные песни и играла музыка, Кейтлин с дрожью поняла, что не сможет заставить себя зайти туда. Куда уж ей! Если кто-нибудь поймет, что она не мальчишка, вряд ли она сможет дать отпор. Лишь только на словах, но слова на таких людей не действуют.
   Она быстро проскользнула мимо дверей кабака, надеясь, что не встретит никакого разбойника. На улице, по мере шагов прочь от заведения, становилось все тише и темнее. Кейтлин уже пожалела о своем упрямстве и приняла решение возвратиться обратно. Но едва её посетила эта мысль, как она поняла, что за её спиной кто-то есть. Обернувшись, она увидела две высокие темные фигуры, медленно идущие за ней.
   Кейтлин бросило в пот, руки покрылись мурашками. Что им нужно?!
   Она ускорила шаг, но двое не отставали. Тогда она резко перешла на бег, почти крича про себя: Роберт был прав! Прав! Почему она возомнила, что сможет одна позаботиться о себе?
   К своему ужасу, она обнаружила, оглянувшись, что преследователи тоже побежали. Без сомнений, им была нужна именно она.
   Что есть мочи Кейтлин рванула вперед. Бегство продолжалось несколько минут, в течение которых она слышала за спиной быстрые шаги незнакомцев, их тихие слова друг другу. Может, закричать? Но, свернув за угол, она решила, что лучше всего будет спрятаться.
Она остановилась и затаилась в темноте стены. Если ей повезет, эти люди не заметят её. Если нет… Даже страшно подумать, что будет тогда. Но легко она не сдастся, это уж точно!
Когда шаги стали приближаться, сердце, казалось, и вовсе перестало биться. В горле пересохло, Кейтлин охватил настоящий ужас.
   Преследователи упустили её из виду, поняла она, потому что шаги то смолкали, то раздавались вновь за углом. Стало быть, они ищут её. Господи, да что им нужно?
Все стихло. Прошло несколько минут прежде, чем она осмелела настолько, чтоб выйти из темноты своего убежища. И в этот же миг кто-то грубо схватил её за руку.
   - Она здесь! Эта чертовка зде…
   Кейтлин едва не задохнулась от удивления и страха. Тем не менее, она среагировала молниеносно, ударив своего преследователя в пах и не дав ему договорить. Он на секунду ослабил хватку, и она вырвалась. Однако её схватил другой, уже подбежавший. Теперь сопротивляться было бесполезно. Эти двое повалили её наземь, кажется, пытаясь связать.
Кейтлин громко закричала, моля о помощи, но крик прервался, когда напавшие мерзавцы засунули кляп ей в рот. Руки были завязаны, как и ноги. Плача, кусаясь и рыча, словно бешеный зверь, девушка продолжала сопротивляться, как вдруг почувствовала, что произошло нечто неожиданное. Чьи-то мощные удары свалили сначала одного разбойника, отчего он медленно осел наземь, потом между вторым и неизвестным спасителем завязалась драка, но тоже ненадолго – второй обидчик получил сильный удар в челюсть и  потерял сознание.
   Через минуту спаситель развязал  ноги девушки, но, едва он это сделал, как она вскочила, заплаканная и разъяренная, и со связанными руками за спиной и кляпом во рту устремилась к одному из обидчиков и ударила его ногой. Впрочем, вряд ли он это почувствовал, поскольку был без сознания. Тем не менее, девушка почувствовала себя отмщенной.
    Позади раздался негромкий смех. Повернувшись, Кейтлин смерила своего спасителя взглядом. Это был высокий мужчина в черном костюме. За спиной развевался плащ, на руках перчатки. Он производил загадочное впечатление и был весьма элегантен, несмотря на то, что, кажется (в темноте было плохо видно) на лице у него имелись усы. Кейтлин не любила усатых мужчин.
   Она приблизилась к своему спасителю и указала кивком головы на свои связанные руки. Он улыбнулся.
   - Если бы барышня не была столь воинственной, я бы уже давно это сделал, - голос незнакомца показался девушке звонким  и чуть усмехающимся. Речь была немного странной, с явным акцентом. Значит, он иностранец, хотя и говорил по-английски.
Произнеся эту фразу, незнакомец развязал ей руки и отошел в сторону, очевидно, предоставляя ей возможность привести себя в порядок.
   Кейтлин быстро избавилась от кляпа и веревок, стряхнула с костюма пыль и попыталась отдышаться. Тем временем незнакомец говорил:
   - Вам просто повезло, мисс Лестон, что я оказался рядом, но, честно скажу, увидеть вас здесь, в таком обличье, да ещё и в такой сомнительной компании было для меня полной неожиданностью.
   Кейтлин словно водой окатили. Она испуганно отпрянула назад.
   - Что? Откуда вы знаете, кто я?
   Мужчина улыбнулся, и улыбка придала ему задорный вид, несмотря на усы – он был привлекателен даже с ними.
   - Милая моя мисс, - мягко пояснил он. – Я узнал вас лишь минуту назад, когда вы колотили того беднягу. И все благодаря вашим поразительным голубым глазам – они прямо запали мне в душу.
   - Так откуда вы меня знаете? – все ещё испугано озираясь по сторонам, спросила девушка, хотя спокойный тон и галантные манеры её спасителя располагали к себе.
   - Я видел вас на балу, мисс Лестон. Да, да, на балу у губернатора. На вас было прелестное голубое платье, но больше всего мне запомнились ваши глаза. Позвольте представиться, - её спаситель поклонился, словно присутствовал на какой-либо церемонии. – Я - князь Алексей Валежин, можете просто звать меня Алексей.
   - Я не видела вас у губернатора, - произнесла она, все ещё оставаясь на большом расстоянии от мужчины.
   - Я рано ушел, - просто ответил он. – Право, мисс Лестон, вам незачем меня бояться! Стал бы я спасать вас, если бы хотел причинить вам вред?
   Ну, на этот счет могли быть различные ответы. Кейтлин знала, что одно из правил её брата – доверять, но проверять. Кто знает, что нужно этому человеку? Впрочем, то, что он её спас, не могло вызывать сомнений.
   Один из тех мерзавцев, что напали на неё, начал приходить в себя. Девушка решила, что сейчас не самое время сомневаться в честности её спасителя. Она инстинктивно отпрянула от разбойника в сторону князя, и тот поспешно схватил её руку.
   - Нужно уходить, - мужчина стал серьезным. – У этих двух могут быть сообщники. Я должен отвести вас к вашему брату, мисс. Где вы остановились?
   Кейтлин возражать не стала и пробормотала название гостиницы.
   - Я должен был догадаться, - усмехнулся князь. – Ведь в городе она самая дорогая, а ваш брат тем и славится, что ни в чем себе не отказывает.
Какие-то странные нотки прозвучали в словах её нового знакомого, однако Кейтлин не поняла, что это. Презрение? Осуждение?
   Но сейчас было не время для поиска ответов. Поэтому она послушно зашагала подле своего спасителя, который прекрасно знал, где располагается нужная гостиница, и уже вел её туда, словно провинившуюся ученицу.


Рецензии
Понравилосль. С интересом жду продолжения. Подробнее позже.
С уважением, Нелли Искандерова

Нелли Искандерова   04.07.2011 11:19     Заявить о нарушении
Простите за опечатку - пишу с чужого компьютера. Имела в виду понравилось.

Нелли Искандерова   04.07.2011 13:39   Заявить о нарушении
Спасибо. С нетерпением буду ждать, когда сможете написать о своих впечатлениях подробнее)

Юлия Грушевская   24.07.2011 21:00   Заявить о нарушении