Yes, I don t...

Из раздела «Этот странный иностранный…»
в книге «Лингвизмы - 2»

Из разных источников

***
В силу сложившихся политико-исторических обстоятельств вьетнамское слово
“Lien Xo” – «иностранец» - буквально означает «Советский Союз», и так во Вьетнаме называют всех иностранцев, независимо от их происхождения.

***
В китайском языке есть иероглиф: «Две женщины под одной крышей».
Перевод: «Серьёзные проблемы».

***
На уроке английского:
- Слово “always” вам о чем-нибудь говорит? Девочки, опустите руки!

***
Полицейский останавливает автомобиль.
- Вы проехали на красный свет и будете оштрафованы.
- Извините, действительно не заметил. По правде говоря, я дальтоник.
Сконфуженный полицейский вернул ему документы.
А вечером, передавая пост коллеге, сказал:
- Встретил сегодня дальтоника. Отлично говорил по-польски!
Перевод с польского - Н.Калашников

***
- Do you speak English?
- Yes, I don’t…

***
Знаете ли вы, что для китайцев «вечерний секс» означает «психануть
и отказаться от ужина»?

***
Просто назвать полицейского «полицаем» - это оскорбление,
а сказать ему «хер полицай» - вежливое обращение на немецком.


Рецензии
"В китайском языке есть иероглиф: «Две женщины под одной крышей».
Перевод: «Серьёзные проблемы»."

Болванка для нового анекдота.

Вопрос психиатру:
- Доктор, могут ли две женщины ужиться под одной крышей?

-Могут, - ответил он. - Если это будет дурдом!
***

Alex Zima   30.06.2011 23:03     Заявить о нарушении
Ещё вариант:

Женщины-то могут ужиться.
Но крыша может не выдержать.
Поедет...

Альберт Туссейн   01.07.2011 06:33   Заявить о нарушении
Да! Это существенное дополнение в практике для психиатрии!

Alex Zima   01.07.2011 16:06   Заявить о нарушении