Yes, I don t...
в книге «Лингвизмы - 2»
Из разных источников
***
В силу сложившихся политико-исторических обстоятельств вьетнамское слово
“Lien Xo” – «иностранец» - буквально означает «Советский Союз», и так во Вьетнаме называют всех иностранцев, независимо от их происхождения.
***
В китайском языке есть иероглиф: «Две женщины под одной крышей».
Перевод: «Серьёзные проблемы».
***
На уроке английского:
- Слово “always” вам о чем-нибудь говорит? Девочки, опустите руки!
***
Полицейский останавливает автомобиль.
- Вы проехали на красный свет и будете оштрафованы.
- Извините, действительно не заметил. По правде говоря, я дальтоник.
Сконфуженный полицейский вернул ему документы.
А вечером, передавая пост коллеге, сказал:
- Встретил сегодня дальтоника. Отлично говорил по-польски!
Перевод с польского - Н.Калашников
***
- Do you speak English?
- Yes, I don’t…
***
Знаете ли вы, что для китайцев «вечерний секс» означает «психануть
и отказаться от ужина»?
***
Просто назвать полицейского «полицаем» - это оскорбление,
а сказать ему «хер полицай» - вежливое обращение на немецком.
Свидетельство о публикации №211063000197
Перевод: «Серьёзные проблемы»."
Болванка для нового анекдота.
Вопрос психиатру:
- Доктор, могут ли две женщины ужиться под одной крышей?
-Могут, - ответил он. - Если это будет дурдом!
***
Alex Zima 30.06.2011 23:03 Заявить о нарушении
Женщины-то могут ужиться.
Но крыша может не выдержать.
Поедет...
Альберт Туссейн 01.07.2011 06:33 Заявить о нарушении
Alex Zima 01.07.2011 16:06 Заявить о нарушении