***

     Когда-то давно читал я одну интересную газетную статью. Посвящена она была чешскому языку, вернее, проблемам, которые возникают при общении наших людей с ихними чешскими собратьями. Статья весьма интересная, читается очень легко,  я бы даже сказал - запойно, чего не скажешь о других газетных же статьях - задолбала уже вконец эта политика с её нелепыми,  искусственно  созданными  проблемами...
     Но политика политикой, оставим её на "съедение" телетрепачам, ведущим бесконечные дискуссии о состоянии "бидной неньки-Украины". А разговор у нас с вами пойдёт о чешском языке.
     Чешский язык, на мой взгляд, - самый неожиданный, местами даже шокирующий. Несмотря на то, что на этом языке говорили и говорят такие известные люди, как Ярослав Гашек, Карел Чапек, Юлиус Фучик, певец Карел Готт, политик Вацлав Клаус и многие другие как знаменитые, так и простые чешские жители, он явно не блещет красотой и изящностью, как, например, французский или хотя бы английский. И об этом я хотел бы поговорить с вами чуть ниже.
     Что такое ОКУРКИ? Нет, это вовсе не сигаретные бычки, о которых вы подумали, как только я задал вам этот вопрос. С чешского языка это слово переводится не иначе, как ОГУРЦЫ. Забавно, правда? И это далеко не единственный пример смешной неожиданности чешского языка.
     ДОМ в переводе на чешский означает БАРАК или ХАЛУПА, САМОЛЁТ - ЛЕТАДЛО, МАШИНА - ВОЗИДЛО, ТЕАТР - ДИВАДЛО, РУЧКА - ДРАЖАДЛО... И так далее, и тому подобное. Конечно, не может не вызывать смех предложение УПАЛА РУЧКА на чешском - УПАДЛО ДРАЖАДЛО. Тем более, что оно ассоциируется с не очень благозвучными подобными словами на русском.
     Чего стоит также выражение СТАТНЫЙ ПАРЕНЬ С ВЕСЛОМ НА ЛОДКЕ... Если я переведу его сейчас на чешский, дорогие читатели, вы будете очень громко смеяться. И правда, есть над чем - переводится оно следующим образом: ПАДЛО С БИДЛОМ НА ПЛАВИДЛЕ! Как ни странно, ПАДЛО тут переводится как ВЕСЛО (а я уж на бедного паренька этого начал грешить), ну и ПЛАВИДЛО - соответственно, ЛОДКА. Так что методом исключения мы с вами установили, что ПАРЕНЬ наш статный тут представлен как БИДЛО. Всё равно ему не позавидуешь, увы. Кстати, слово БИДЛИТ в переводе на русский означает ЖИТЬ. Ну неужели уровень жизни в Чехии настолько упал?... Ладно, шутка.
     О, я только что вспомнил одну очень интересную историю! Однажды у группы "руссо туристо" (то бишь туристов из СНГ), приехавшей на уик-энд в Прагу, один тамошний рекламный плакат вызвал приступ жуткого хохота. На плакате этом была изображена бутылка "кока-колы", а рядом с ней красовалась надпись: ДОКОНАЛИ ТВАРЬ! А переводится это дело всего лишь навсего как ИДЕАЛЬНОЕ ТВОРЕНИЕ! Вот так вот.
     Большое недоумение вызывает также переведенная на чешский фраза ПРИВЕТ, ПОДРУЖКА! - АХОЙ, ПЕРДЕЛКА! Звучит - сами понимаете (и слышите), как. И тут я соглашусь с автором той статьи, которую я когда-то прочитал в газете - это уж точно, попробовали бы они у нас так сказать... Мало бы не показалось. Но вы, дорогие девушки, всё же не обижайтесь, - такая уж у них специфика, у чехов этих. Ничего тут не поделаешь.
     Вот такая вот у нас с вами получилась хоть и короткая, но всё же весёлая и познавательная экскурсия по "интересным местам" чешского языка. Надеюсь, вам было весело и интересно читать про окурки, дивадло, возидло и другие словечки, что вы от всей души посочувствовали "статному парню с веслом на лодке" и дружно похихикали над "идеальным творением" в виде бутылки с кока-колой; в общем, я буду только рад, если это повествование доставило вам хоть немного удовольствия. А я, пожалуй, буду уже прощаться. До скорой встречи, дорогие читатели!


Рецензии