Сонет 15

для проверки http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-15-ru.html

15-й сонет по-моему самый бессмысленный. Впрочем, учитывая, что сотни лет он импонировал миллионам, поправлюсь – с самым заглублённым смыслом. Но всё же в пользу первого тезиса говорит то, что последнее двустишие многие переводчики (уж не знаю, как они сговаривались) подают со словами на которые у Шекспира нет даже намёка. Вот довольно точный подстрочник:

«…и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе, то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова».

Переводы. Фрадкин: Я кровь твою строкою обновлю. Турухтанов: Я свой сонет на корень твой привью. Даже Маршак: Но пусть мой стих, как острый нож садовый, /Твой век возобновит прививкой новой.

Не понятно, откуда взялась тема спасительного стиха. Я бы «зачот» не дал. Поэтому над этим сонетом мучился пока дольше всего, так и не прояснив ни механизма, ни материала  прививки. Кроме того, мешает скрытость адресата. Если Автор по-прежнему обращается к своему дружку, то я вообще отказываюсь понимать. Но сонет всё-таки проявление любовной лирики. Своей скрытностью Автор наконец дал мне возможность обратиться к женщине.

Мне представляется совершенно немотивированным ввод образа сцены:

«Когда я думаю о /том, что/всё, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;»

А это ещё более странное умозаключение:

«тогда мысль об этом непостоянном пребывании /в мире/
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,»

Почему???

Вощем, я ничё не понял и в итоге так переосмыслил (подогнал под свою логику) 15-й сонет.   

С О Н Е Т  15

Конечно, жаль: пернат ты иль ветвист,
За пышной Зрелостью влачится Увяданье.
Буквально каждого небесный сценарист,
Дав реплику, до Занавеса выведет в молчанье.

Открылось мне, что тот же сценарист
И для людей расписывает роли,
И я не деятель, выходит, а артист,
И даже взлёт мой - проявленье чьей-то воли.
 
Когда я выше всех, я, значит, на излёте,
Но вровень ты со мной, поэтому мы рядом.
Любуясь и летя – всегда глаза напротив,
А то, что ты уж - вниз, не уловить мне взглядом.

Слыхал я: Увяданье тебя уж настигает,
Но сквозь очки любви ты вечно молодая.

P.S. Следующий сонет начинается словами:
«Но почему ты … не укрепишь себя против увядания средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?»
Это «Но» в самом начале делает сонеты 15-й и 16-й спаренными, что позволило переводчикам начать тему стихов уже в 15-м. видимо, мне тоже придётся выкручиваться. Впрочем, 5-й и 6-й тоже спаренные, но я этот факт проигнорировал. «Незачот»?


Рецензии