Сонеты 16 и 17

для проверки http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-16-ru.html

С О Н Е Т   16

Я рифмами твою гармонию, как мог, воспел
И в убеждении тебя, надеюсь, преуспел,
Что воевать с проклятым и чертовским временем
Резонно лишь посредством собственного семени.

Сейчас ты переполнен красотой и силой
И ждут тебя не опылённые цветы,
Тебя б на многих, верю я, хватило,
И в каждом бы расцвёл ещё раз ты.

Он станет более тобой, чем был ты сам!
Так не запечатлеть ни кистью, ни стихами, -
И внутренний огонь, и взгляда бирюза –
Всё будет принято грядущими веками.

Так разбросав себя, в веках продлишься ловко,
И впредь лепи себя  с игривою сноровкой.


С О Н Е Т  17

Но кто в грядущих тех веках моим стихам поверит,
Коль это список лишь твоих достоинств небывалых?
Хотя, что в список не вошло – то скорбные потери
Забытых плюсов, милых черт, заслуг твоих немалых.

О если б я умножил строк потоки,
Все числа перечислив твоих стАтей,
- Солгал поэт, - мои б сочли потомки, -
Под стать ему одна лишь Богоматерь.

И манускрипт мой жёлтый от столетий
Смешил бы, как старик, что врёт потешно.
А в образе твоём читатель бы заметил
С античных авторов подлог успешный.

Но пусть мои потомки на твоих лишь взглЯнут,
Они поймут, что стих мой не натянут.

17-й сонет завершает цикл обращений к таинственному W.H. или к белокурому другу с целью побудить его к деторождению. Ну и шут с ним. Меня нисколько не тронули их отношения. Я их не понял. А сонеты старался свести к своей примитивной логике.

«Сладостный, остроумный дух Овидия живет в сладкозвучном и медоточивом  Шекспире» (Фрэнсис Мерез"Сокровищница Умов", 1598). Продемонстрировать это мне не удалось. Хотя… Кому-то медоточиво было бы так: Ржунимагу пацтулом +1))) А никак не это:

Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница. (Маршак С.Я.)

Это сделано из: «Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts.» через подстрочник: «Хотя еще неизвестно, это лишь как в могиле, которая скроет твою жизнь и не покажет половины».

Тогда во-первых, оценить медоточивость может только англичанин; во-вторых, метафора тяжеловесна и сомнительна. Любой стих скажет и покажет больше, чем могила, которая вообще ничего не кажет.

Вощем, переводить возможно только смысл, а медоточить пытаться по-своему, но вровень с оригиналом (если не слабо)))

Да, и я всё-таки их спарил! Правда, не 15-й с 16-м, а 16-й с 17-м. и посредством того же «Но» (But).

Попробую дальше – другие темы.


Рецензии