Итальянские приколы

      ИТАЛЬЯНСКИЕ ПРИКОЛЫ.
       В фильме "Блеф", где Челентано в главной роли, из уст его героя звучит фраза: "Граф считает счета на своем счету".
      По настоящему смешно это будет только тогда, когда эта фраза звучит по-итальянски:
      Il conte conta i suoi conti sul suo conto. В русском переводе 50% остроты теряется.
      Такие шуточки не сложно придумывать самому. Французы бы сказали так: Le comte raconte les contes (Граф рассказывает сказки).
      Еще один подобный прикол прозвучит так:
      I corsari corsicani corsero dalla Corsica per il corso retto.
      (Корсиканские корсары сбежали с Корсики прямым курсом), но только это опять же в полной мере звучит в оригинале.
      Giacinto gira nel giardino tra i gigli giganteschi [Джачинто джира нель джардино тра и джильи джигантески].
      Джачинто (личное имя) шляется в саду среди гигантских лилий.
      Ho cercato cinquecento cincuanta cinque centesimi nel centro di citta [О черкато чинкуеченто чинкуанта чинкуе чентезими нель чентро делла читта].
      Я нашел 555 чентезими в центре города.
      Бесподобен итальянский.
      В довесок, прикол французский : лаваш, всем известный, - la vache, по-фр. "корова".
      (Однажды француженка, будучи в России, выходила из театра, и гардеробщик подал ей вежливо пальто, и, желая козырнуть, произнес: Ваш салоп. На что француженка сильно обиделась. Vache salaupe - грязная корова.)
      Bella donna (Белла донна)- по-ит. "Прекрасная дама", стоит соединить оба слова в одно, белладонна, и что оно будет значить в русском языке?
      
      


Рецензии