Микро-журнал Вертеп скитальца. Сборник всех номеро

      ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ.
      Открывается новый микро-журнал. Дата основания журнала - 17 февраля 2010 года. Название "Вертеп скитальца" не подразумевает в себе ничего крамольного. Все люди в этой жизни - скитальцы, а вертеп, если посмотреть в словарь устаревших слов, - это приют, точнее пещера, где скиталец мог укрыться от ураганов, как в прямом, так и в переносном смысле. Лишь позже, в силу того, что понятия со временем искажаются, вертепом стали называть притоны разбойников и развратников.
      СТАРЫЕ ПЕСНИ ПО-НОВОМУ, или
      НОВЫЕ ПЕСНИ О СТАРОМ
      Песни переводят с языка на язык, сочиняют им новые тексты, часто - с насмешкой. Что и говорить чем бы дитя не тешилось, лишь бы не ныло. А сколько старых и хороших песен забыто? "Вдыхая розы аромат...", "Дымок от папиросы...", "Любви волшебной вино на радость людям дано, пускай струится в крови вино любви!" В жизни-то любви нет, потому так много о ней - в кино и песнях.
      
      КАРНАВАЛЬНАЯ
      Уличной девочке холодно зимой,
      С улицы девочку взяли мы домой.
      Бусы повесили, выпили бокал,
      Весело, весело справим карнавал.
      
      ТОНГАНКА
      
      
      Тонганка смуглая,
      Дорога дальняя,
      Скользит под парусом
      Катамаран.
      Кораллы красные,
      Судьба печальная,
      Лишь острова вокруг,
      Да океан.
      
      Припев:
      Тонганка,
      Зачем сгубила ты меня?
      Тонганка,
      В тебе фунт страсти и огня.
      Тонганка,
      С моралью ханжеской на бой
      Выходим мы вдвоем с тобой,
      Не подведи.
      
      БЕС МЕНЯ МУЧИТ.
      Бес меня, бес меня мучит,
      Если в кармане моем не звенит ни гроша.
      Бес меня, бес меня мучит,
      Всякому ясно, с грошами и жизнь хороша.
      
      Песо, дукаты, дублоны, реалы,
      Как сладко в кубышке иметь,
      Пусть это даже не золото вовсе,
      А никель и бронза, да медь.
      
      Песо мне, песо мне кучу,
      Пусть накоплю я сегодня побольше монет,
      Песо мне, песо мне кучу,
      Завтра проснусь я, а денег простыл уже след.
      
      Повторение.
      
      БУТЫЛКА ВИНА
      
      Лучше развлекаться, чем работать,
      Лучше пить вино, чем воевать,
      С корешем своим по фене ботать,
      Белые костюмы надевать.
      (Припев).
      Лучше с девкой в губки целоваться,
      Лучше петь шансоны, чем тужить,
      Тем, кто не умеет развлекаться,
      Лучше тем совсем тогда не жить.
      
      Припев;
      Бутылка вина,
      Не хворает спина,
      А хворает у тех,
      Кто не знает утех.
      (2 раза).
      
      В АРГЕНТИНЕ
      Давно уже забыты многие старинные, но красивые мелодии. Была такая мелодия, у которой довольно короткий текст, но в этом тексте есть неточности.
      "Ночью, ночью в знойной Аргентине, под звуки танго, шепнула :"Я люблю тебя". Объятий страстных черноокой синьорины, и Аргентины я не забуду никогда."
      Во-первых, Аргентина - не такая уж знойная страна,ее южная оконечность примыкает к Антарктиде. Во-вторых, юных красоток там называют не синьорина, как в Италии, а сеньёрита.
      В-третьих, текст в целом состоит из избитых формулировок, - "под звуки танго", "черноокая", и т.д.
      Предлагается новая обработка текста, которая рассматривается не как пародия, а как перевод с иностранного.
      
      Ночью, в садах и парках Аргентины
      Я Магдалины
      Лобзал усталые уста.
      Объятий страстных черноволосой Магдалины
      И Аргентины
      Я не забуду никогда.
      В прежние времена была популярна песня, которая относится то ли к блатным, то ли к дворовым. Написана она, конечно, ужасно неграмотно, в расчете на вкус дворового подростка. Имеются два варианта текста. Если первый вариант состоял из 8 куплетов, как ее обычно исполняли на улицах или в пионерлагерях, то полный текст состоит из 16 куплетов, как это было передано по радио.
      
      На Багасьяновской открылася пивная,
      Там собиралася компания блатная,
      Там были девочки Маруся, Вера, Рая,
      И их попутчик, Васька Шмаровоз.
      
      Две полудевочки, один роскошный мальчик...
      
      Сюжет повествования незамысловат, в конце концов Шмаровоз поссорился с Ароном из-за Розы, которая вошла позже, и которая была красивей всех, как вакханка. В восьмом куплете так и поется, -"...Передралася вся компания блатная, там били девочек Марусю, Розу, Раю, и бил их лично Васька-Шмаровоз."
      Однако, во втором варианте действие продолжается, Арона с маркёром Моней вышвыривают их пивной, но Арон все-таки добрался до Розы и предлагал ей уехать в свой родной Батуми, где они, как предполагалось, будут кушать рахат-лукуми.
      В общем, трудно понять, кто такие полудевочки, либо девочки, либо не девочки, но язык русский здесь исковеркан капитально. Слово "полудевочка" встречается в словарях по сексуальной тематике, фр. - demivierge, нем. - halbmadchen. В чем его смысл, понять не трудно, но не в нем суть.
      Как известно, мотив этой песни скопирован с известной и очень популярной мелодии танго, El choclo, имеющей массу вариантов слов. Наиболее популярный:
      
      Con este tango que es burlon de compadrito
      se ato dos alas la ambicion de mi suburbio;
      con este tango nacio el tango y como un grito
      salio del sordido barrial buscando el cielo;
      conjuro extranho de un amor hecho cadencia
      que abrio camino in mas mejes y esperanza,
      mezcla de rabia de dolor, de fe, de auscencia,
      llorando la inocencia de un ritmo jugueton.
      
      Еще один вариант с английским текстом называется Kiss of fire.
      
      Затем после этого куплета следует рефрен, ритм которого чуть-чуть изменен, тогда как в одесском варианте ритм танго заметно нарушен.
      Таким образом, при некоторых поправках получается совершенно новый вариант, это никоим образом не перевод испанского, а только лишь новый шуточный текст. Улица Багасьяновская заменена на Дерибасовскую, как более знаменитую. Роскошный мальчик, который езди побираться в город Нальчик, вообще в сюжете не нужен, он не сыграл никакой роли. Потому этот мальчик в Нальчике прищемил в чужом кармане пальчик и на крючок попался операм. Так, видимо, логичнее.
      НОВЫЙ ТЕКСТ
      На Дерибасовской работала пивная,
      Там собралась одна компания блатная,
      Там были девочки Ревекка, Рита, Рая
      И спутник жизни их, Абраша Кацнельсон.
      Вдруг неожиданно вошла красотка Роза,
      Сверкая тряпками с одесского привоза,
      Хотя была она глупее паровоза,
      Но вожделел ее товарищ Кацнельсон.
      
      Он подошел и пригласил ее на танец,
      Как будто иностранец,
      Араб или суданец.
      Но между ними внезапно встала Рая,
      Вся яростью сверкая,
      И дерзко угрожая,
      Чтоб Роза с нею отныне не тягалась,
      И по пивным не шлялась.
      И быстро убиралась,
      Красотки начали трепать одна другую,
      И дело приняло серьезный оборот.
      
      На помощь Розе подошел вдруг Певзнер Сёма,
      В пивной он чувствовал себя как будто дома,
      Но Рая, пьяная от виски и от рома,
      Вцепилась Певзнеру отчаянно в парик.
      Тогда вмешалась в это дело тетя Мэра,
      Та, что по залу шла походкой кондотьера,
      Была проста дела решать ее манера,
      И вся компания исчезла в тот же миг.
      
      Двадцать пять лет назад Адриано Челентано пел одну известную всем песенку:
      Buona sera, signorina, buona sera,
      Come e bello stare a Napoli e sognar... и т.д.
      Текст немного трудноват, тем более, что в нем итальянские слова плавно переходят во втором куплете в английские.
      
      Если отодвинуться еще лет на тридцать назад, то мы узнаем, что эту песенку пел уже когда-то не менее знаменитый певец, Нат Кин Кол. Вот текст:
      MONA LISA.
      Mona Lisa, Mona Lisa, men have named you,
      You're so like the lady with the mystic smile,
      Is it only cause you/re lonely, they have blamed you
      For that Mona Lisa strangeness in your smile.
      И т.д.
      
      Ну это вообще для русского слуха - жуть. В музыкальной культуре часто одна песня перепевается разными певцами на разных языках и в разных странах. Это все в норме, и речь не об том. Трудновато воспринимается. Вот мне и пришло в голову придумать более простые, более близкие народу слова. Итак, Buona sera, signorina:
      Buona sera, signorina, buona sera,
      Sono lieto di vederti, come stai?
      Buona sera, signorina, buona sera,
      Signorina, dimmi, che stasera fai?
      
      Buona sera, signorina, buona sera,
      Cuando gli occhi tuoi bellissimi vedrai?
      Star vicino ti mi piace, signorina.
      Buona sera, signorina, come stai?
       ПЕСНЯ, О КОТОРОЙ КРАЙНЕ РЕДКО ВСПОМИНАЮТ. Кокаинеточка, Вертинский.
       Только два раза прозвучала она с телеэкрана. В каком-то телеспектакле про белогвардейцев, тогда же мне удалось и слова с ходу запомнить. Второй раз - в недавно поставленном кинофильме "Морфий". Полный текст Вертинского:
       Что вы плачете здесь, одинокая глупая деточка,
       Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы?
       Вашу детскую шейку едва прикрывает горжеточка,
       Облысевшая, мокрая вся, и смешная как вы.
      
       Вас уже отравила осенняя слякоть бульварная,
       И я знаю, что крикнуть вы можете, спрыгнуть с ума.
       И когда вы умрете на этой скамейке, кошмарная,
       Вас окутает дымкой сиреневой чахлая тьма.
      
       Так не стоит рыдать, одинокая, глупая деточка,
       Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы.
       Лучше детскую свою затяните потуже горжеточкой,
       И ступайте туда, где никто вас не спросит, кто вы.
      Кокаинеточка. Что Вы плачете здесь, одинокая глупая деточка, кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы? []
      
       НЕМНОГО О ПАРОДИЯХ.
       Танго из к\ф "12 стульев" действительно пародийное, что и видно невооруженным глазом. Какие же могут быть бизоны в пампасах. Это североамериканский вид. Ближайший родственник бизона - европейский зубр, тоже бизон. Место бизона - североамериканская прерия.
       Конечно же, баобаб распространен в Африке, на Мадагаскаре и в Австралии (главным образом). Бутылочное же дерево, - не научное , а народное название некоторых, между собой не родственных видов. Их общая черта - накапливать влагу в стволах. Поскольку растут они в засушливых саваннах, но не в пампасах, и тем более не в дебрях Амазонки, где в зоне экваториального климата выпадает 2, 3, а то и 4 тысячи мм осадков за год. И уж тем более, какого лешего в дебрях может делать пират, ведь разбойник-то он морской. А в пампасах растет одна трава (кортадерия в основном), потому что это - степь. И местные пастухи - не ковбои, а гаучо. И все взрослые люди это знают, поэтому, на всякий случай, пишу я это для детей.
      
       Где среди пампасов бегают бизоны,
       А над баобабами закаты словно кровь,
       Жил пират угрюмый в дебрях Амазонки,
       Жил пират, не верящий в любовь.
      
       В конце, как известно, мулатка изменяет ему с ковбоем. На песке.
      
       Но вот другое танго, оно так и называется:
       "Танго-пародия", из к\ф "Белый рояль", муз. Зацепина.
       Вопрос только возникает: что же в нем пародийного? Нормальная драматическая ситуация, вполне лирически представленная, и ничуть не хуже, чем известная, нижеприведенная алжирская песня.
       Выдержка:
       Снова белый лотос расцвел,
       Что ж твой караван не пришел?
       И хотя надежд больше нет,
       Все равно, даже тысячу лет
       Припев:Я буду ждать тебя
       Возле пальм у трех дорог,
       Все равно дождусь тебя,
       Как бы не был путь далек.
       Не буду верить я
       Ни в судьбу,ни в грозный рок,
       Все равно дождусь тебя,
       Как бы ни был путь далек.
      
       (алжирская, выдержка)
       Много дней дует знойный сирокко,
       Но он слезы мои не осушит...
       Возвращайся, я без тебя столько дней.
       Возвращайся, трудно мне без любви твоей.
      
       А еще в прежние годы на кустарно записанных магнитофонных пленках можно было послушать и такую песню, шуточную. Так же как и Высоцкого. Может быть, даже кто-нибудь ее и слыхал. Тогда много было нелегальных записей, всяких похабных, но эта - очень даже приличная. И не без юмора. Эта песня и так хороша, переделывать не надо.
       Зачем, скажите вам, чужая Аргентина?
       Вот вам история обычного раввина,
       Который жил в такой прекрасной обстановке
       В таком прекрасном старом городе Каховке.
      
       И у раввина подрастала дочка Ента,
       Такая гибкая, как шелковая лента,
       Такая умная, как целый том Талмуда,
       Такая чистая, как мытая посуда.
      
       И женихов у этой Енты было двое,
       Портной Абраша и парикмахер Яша.
       И, каждый день, меняя Яшу на Абрашу,
       Она сводила женихов с ума.
      
       Но вдруг приехал управитель Домпромтреста,
       И наша Ента не находит себе места,
       Иван Иванович, высокий, чернобровый,
       Такой красивый, и такой почти здоровый.
      
       Раввин однажды не находит дома Енты,
       А на столе лежит послание в конверте,
       А в том письме всего четыре слова:
       "Прощай, уехала, гражданка Иванова"
      
       И перестал раввин молиться богу,
       И перестал ходить он в синагогу,
       И сбрил он бороду, усы, и стал он франтом,
       Теперь он числится одесским коммерсантом.
      
      
      А вот и другие возможные варианты старых (или не столь старых) песен.
      
      
      
      
      Чашка кампучино, на-на-на,
      Лучшая причина, на-на-на,
      Лучшая причина, коль не лень,
      Выехать в Пном-пень.
      Чашка кампучино, ой-ой-ой,
      Лучшая причина, ой-ой-ой,
      Важная причина, ой-ой-ой,
      Следовать в Ханой.
      
      НОВЫЙ ВАРИАНТ МЕКСИКАНСКОЙ НАРОДНОЙ.
      
      Ay-ay-ay-ay-ay,
      Marquesa,
      Ay-ay-ay-ay-ay,
      Bailaba.
       Ay-ay-ay-ay-ay,
      Marquesa
      Canta una cancion ahora.
      Cucurucucu, Cucurucucu, Cucurucucu-u-u-u,
      Ay, marque-e-e-esa.Ay-ay-ay-ay-ay,
      
      ИЗВЕСТНЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ ХИТ (ШЛЯГЕР)
      
      Сплю, Канари,
      Bо сне я вижу.
      Не нужны здесь, однако, лыжи.
      Сплю, сплю, сплю, Канари
      Вижу мутно я в тумане.
      По волнам зеленым еду на катамаране.
      Сплю, сплю, сплю, Канари,
      Острова во сне я вижу,
      Мини-юбки там у всех то выше, а то ниже.
      Сплю, Канари,
      Но вот обидно,
      Просыпаюсь - Канар не видно.
      
      ИЗ ПОДПОЛЬНЫХ ЗАПИСЕЙ
      
      На планете нашей, Гее,
      Что-то часты стали геи.
      Если нет в аптеке геля,
      Здесь нога ступала гея.
      
      Ну, геи, ну, геи,
      Кругом одни лишь геи.
      
      Видишь - стая голубей,
      Что ни голубь, явно гей.
      Вот идет турецкий бей.
      Неужели тоже гей?!
      
      Ну, геи, ну, геи,
      Кругом одни лишь геи.
      
      В галерее как-то гид
      Экскурсантам говорит:
      "Между трех богатырей
      Кто-то, кажется мне, гей."
      
      Ну, геи, ну, геи,
      Кругом одни лишь геи.
      
      Мысль пришла однажды Куку,
      Чтоб свою развеять скуку,
      Лишь поймал на баке гея,
      Вздёрнул оного на рее.
      
      Плачет Герда: Где же Кей?
      А похитил Кея гей.
      Покупал я как-то кеды,
      Там, на рынке - все кинэды.
      
      Вот - метро, вот - эскалатор,
      Глянул влево - педикатор.
      Глянул вправо - снова гей,
      Из метро - бегом скорей.
      
      Бедных девок пожалей,
      Нет бой-френдов, гей да гей.
      Все в Америке о'кей!
      Феминистку любит гей.
      
      Ну, геи, ну, геи,
      Кругом одни лишь геи.
      
      
      
      Как упоительны в Макао вечера,
      Когда под крылышком у местной проститутки
      Истратишь сто юаней ты за три минутки,
      Как упоительны в Макао вечера.
      Как упоительны в Макао вечера,
      Я представляю, как сгоришь ты от азарта,
      Когда совсем не та тебе приходит карта,
      И обдерут тебя крупье и шулера.
      
      
      А вот и хорошо всем знакомый поручик Голицын:
      
       И ВНОВЬ О ГОЛИЦЫНЕ
       По мотивам широко известной бардовской, народной,
       дворовой, или какой там еще, песни.
      
       Уж суток пятнадцать пылает станица.
       Голицина ловит отчизна-страна.
       Живым не сдается поручик Голицын,
       Он горькую чашу осилит до дна.
      
       Вино не пробьет нас, поручик Голицын.
       Что там есть на закус? Рокфор, пармезан?
       Корнет Оболенский, не нам мелочиться,
       Стручкового перца плесни-ка стакан.
      
       А где-то совбуры сидят в ресторанах,
       Волна диссидентов бежит за кордон,
       Корнет Оболенский, уж пусто в стаканах,
       Стручкого нет, наливай герботон.
      
       Уж суток пятнадцать пылает станица.
       И сутки вторые соседний аул.
       Дохнул перегаром поручик Голицын,
       Как будто фосгеном врага траванул.
      
      
      О ПЛАГИАТЕ И ЛЯПСУСАХ.
      
      Говорят, что не ошибается тот, кто ничего не делает. Так что ошибки и ляпсусы можно найти везде. Кроме того, широко известно, что ничего нового придумать уже давно нельзя. Это подметили мыслители еще в 18 и 19 веках. Так или иначе, мне лично довелось усмотреть некоторые факты, которые нельзя оставить без внимания. Сперва - наиболее крупные, масштабные случаи плагиата. Они сейчас известны, о них была замета в газете в 1990-е годы. Но еще задолго до этого мне на глаза попадали свидетельства таких фактов.
      В 1980-е годы в некоторых книжных магазинах были отделы литературы социалистических стран. Там продавались книги на немецком и на других языках. Среди них был и "Волшебник страны Оз" Фрэнка Баума, и "Приключения доктора Дулитла" Хью Лофтинга. В России же выпускали А. Волкова "Волшебник Изумрудного города" и "Доктора Айболита" Корнея Чуковского. Почему-то на титульных листах этих книг не было помечено, что это - всего лишь переводы с иностранного. В Болгарии на болгарском языке эти книги читали, как переводы под настоящими именами настоящих авторов. Никаких волшебников Изумрудного города и Айболитов за границей не знали.
      Вот оригинальное произведение Юрия Олеши "Три толстяка" мне приходилось читать по-испански и по-французски, но под именем самого Олеши, а не переводчиков.
      Известно, что все свои басни Иван Крылов перевел из Жана Лафонтена, а тот в свою очередь использовал сюжеты басен Эзопа.
      Маленьких человечков, коротышек, Незнайку и его друзей придумал не Николай Носов, а русская дореволюционная писательница Анна Хвольсон.
      Чебурашку, точнее слово "чебурашка" придумал тоже не Эдуард Успенский, это слово есть в словаре В. Даля.
      Существует книга англичанина Энсти Anstey) "Приключения джентльмена", где некий джентльмен находит сосуд и, распечатав его, выпускает на волю джинна. Конечно, сюжет Лазаря Лагина в "Старике Хоттабыча" развивается уже совсем иначе, но в иллюстрациях той книги облик Хоттабыча совсем не отличается от лагинского. Эта книга выходила на английском как адаптированная для студентов.
      Не всякое повторение считается плагиатом. Например, Ильф и Петров позаимствовали у Конан-Дойля прием, - поиск сокровищ, спрятанных в обшивку стула. У Конан-Дойля в "Шести Наполеонах" герой тоже ищет алмаз, спрятанный внутри одной из шести статуй Наполеона, разбивая их. Но это только лишь стержень, на который нанизывается совсем другая сюжетная линия, и "Двенадцать стульев" является совершенно самостоятельным произведением.Об этом была серия статей в журнале "Пионер" в 1970-х годах.
      Можно заметить, что во многих российских фильмах декорации совсем негодные. В сериале "Три мушкетера", о котором сами актеры говорят, что они "пока...пока...покакали на старого Дюма", костюмы на мушкетерах совершенно не историчны. Старый свитер на Боярском - так в 17 веке не одевались. Если француз посмотрит, то скажет, что нигде во Франции такой архитектуры нет. Во французских исторических фильмах все это сделано на должном уровне, что вполне логично. Французам это проще. Примеров много, от "Графа Монте-Кристо" до "Железной маски" и "Анжелики". Но в 1990-е годы вышло два сериала, "Королева Марго" и "Графиня Монсоро", где вся эта бутафория сделана уже на должном уровне. Так что есть надежда, что в дальнейшем русское кино чести не уронит.
      Сериал "Солдаты", показ от 5.2.10. Здесь два подполковника делят должность. Одного сняли и заменили другим. Второй, чтобы добить конкурента, крадет секретную папку у первого. Первый обнаруживает ее в шкафу в квартире второго, так как он - любовник его жены. Тут он компенсирует свой провал на работе. После он устраивает все так, что папка оказывается на месте, и избегает провала.
      Параллель: Жеглов крадет папку со стола Шарапова, а затем сам ему же читает строжайшую нотацию, в назидание, "Место встречи изменить нельзя".
      Папку превый подполковник забирает из квартиры второго, заменив ее другими корочками, пустыми. А на службе приглашает к себе в кабинет комиссию, показывает всем, что папка на месте, в его сейфе, и убеждает всех, что он ее просто не заметил в куче бумаг.
      Параллель: Шерлок Холмс убеждает жену министра, укравшую у мужа ценное письмо, вернуть его, а затем убеждает мужа, что письмо лежало на месте, в шкатулке, и что он его просто не заметил в куче бумаг.
      Фильм "Сердца трех", по Дж. Лондону. В индейском селении, куда попадают Френсис, Генри и Леонсия, в хижине Окаталы, бамбуковые занавески. Ни в одном этнографическом пособии не говорится о том, что индейцы использовали бамбук в строительстве, да и растет ли он вообще в Америке? Тогда как в юго-восточной Азии из бамбука делают и дома, и мебель, и посуду, и музыкальные интрументы, - даже орган есть бамбуковый.
      В фильме "Место встречи изменить нельзя" Жеглов после поимки Маньки-Облигации напоминает оной, что отец ее был "знаменитый шнифер, и громил сейфы". Такой крутой начальник отдела
      по борьбе с бандитизмом мог бы знать, что сейф по фене - медведь, взломщик - медвежатник, а шнифер - домушник, форточник, потому что шнифт или шкифт - это окно.
      И как-то уж не солидно начальнику, МУРовцу, шкулять сахар у своего, пусть даже скупого сослуживца-жлоба.
      Что пишут поэты-эмигранты? Георгий Адамович:
      "Друзья! Слабеет в сердце свет,
      А к Петербургу рифмы нет." (Современное русское зарубежье. Изд. Олимп, 1998, из серии "Школа классики").
      Это как же так? А Екатеринбург? А Оренбург, Люксембург? А драматург, металлург, и демиург, наконец? А если так: " Я приезжаю в Петербург, и слышу вой жестоких пург."
      И под черным вуалем у гроба сидит Гончарова,
      Улыбается жалко и вдаль равнодушно глядит. (там же).
      Не помню точно, но, кажется вуаль - женского рода, и "сидеть" можно "под вуалью".
      Есть ляпсусы и у Блока. "Да, скифы мы! Да, азиаты мы! С раскосыми и жадными глазами." Общеизвестные строки. Но с антропологией и географией Блок, увы, знаком, не был. Скифы - народ европейский, обитал в Причерноморье. Говорил на языке иранской группы, и, вероятнее всего, относился к иранскому расовому типу, то есть к средиземноморскому. Впрочем, надо взглянуть на археологические находки.
      
      В табачных киосках можно встретить сейчас два интересных сорта сигарет: Diablo rosso и Diablo nero (Красный черт и Черный черт). Приходится стоять и думать, на каком же языке надпись? Если бы это был испанский, то было бы: Diablo rojo, Diablo negro. Если же итальянский: Diavolo rosso, Diavolo nero.
      Еще были и такие случаи. Продается вино импортное - испанского производства, так и написано на этикетке - Producido en Espanha. Сухое, но только на этикетке указано tinto, что значит "красное", а вино в бутылку налито почему-то белое.
      (Примечание: тильды в клавиатуре нет, поэтому N с тильдой заменена на Nh, для тех, кто вдруг захочет придраться).
      Можно еще много найти разных ляпсусов, заимствований, нелепостей, совершенно разных, которых нельзя обозначить одним термином. Например, проходя по улице, можно увидеть вывеску, коммерческую марку какой-то фирмы: Banderos. А что такое бандерос? Слово явно испанское, но в испанском нет такого слова, а есть бандерас - множественное число от бандера, т.е. знамя, флаг.
 В целом среди магазинных вывесок можно найти немало написанных безграмотно - Какое звучное итальянское слово - Zimaletto. Только авторы этого прикола не учли, что буква Z у итальянцев читается как Ц и ДЗ, а зима по-русски - зима, а не цима. Умышленно или нет? В некоторых случая язык коверкают умышленно. Вывеска : Отель Vicont. Ни на одном языке мира это слово так не пишут. Фр.- Vicomte Исп.- Vesconde Ит.- Visconte Англ.- Viscout и т.д.
      Очень интересен случай, который трудно определить каким-то словом, это не ляпсус, не плагиат, а заимствование, а по существу - обман. Это - широко известный и нашумевший фильм "Человек с бульвара Капуцинов". Во-первых, нет в Париже такого бульвара, а есть бульвар Капуцинок, названный в честь представительниц женской ветви ордена Капуцинов, по-французски - boulevard des Capucines. Но это уже давно замечено, и не мной, и передано по радио. Я из-за такой мелкой детали копье ломать не буду. Но весь фильм, оказывается, заимствован у чехов. Его сюжетная линия повторяет, естественно, не в полной точности, но очень близко, сюжет фильма студии "Баррандов" "Лимонадный Джо". Эта чешская пародия на вестерны шла в 1960-е годы и сегодня почти забыта. Практически, даже персонажи почти одни и те же, так, злой разбойник в черном, которого играет Боярский, имеет там своего прототипа, его зовут Хогофого.

 
      


Рецензии