Сонеты 20 и 21

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-21-ru.html


С О Н Е Т  20

Не женское лицо ль тебе Природа смастерила?
Ни дать, ни взять, ты мистер Мисс – так оно мило.
Не женской нежностью ли сердце наделила?
Но в этом сердце вижу прямоту и силу.

И потому твои глаза яснее женских глаз,
И женщина любая под их взглядом рдеет…
Зато мужскою статью взял ты - напоказ!
Мужи тебе завидуют, а дамы млеют.

Тебя Природа мастеря, сомлела тоже,
Начав как женщину, влюбилась и забылась:
Обогатила тем, что мне в тебе негоже.
Моя ж любовь к тебе за дружбой скрылась.

Со мной дружи, а дам люби для продолженья рода,
Раз прихерачен был тебе творец приплода.


Здесь "прихерачен" не отсебятина.  В  подлиннике  использована  глагольная  конструкция  "prick out" в значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с XVI в. и по настоящее время используется как просторечное название мужского органа. Странно, что никто подобного не сморозил. Даже Маршак)))


С О Н Е Т   21

Я не ведусь на силиконовые бюсты
На пластику, подтяжки, маникюр,
И брэнды не терзают мои чувства,
И для меня любовь не от кутюр.

В стихах не сравнивал любимую с Белуччи,
Ни с Кидман и ни с Крус, ни с Деми Мур,
А запах её - с Хеннесси иль Гуччи,
Она вообще не из гламурных дур.

Она проста, о ней пишу я просто –
Она мила чертовски, верьте мне -
Хоть не киношным макияжным лоском,
Но звёзд всех этих вовсе не темней.

Пусть звёзд пиарят - их же надо продавать,
А я не собираюсь милой торговать.


Рецензии