Сонет 24

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-24-ru.html

С О Н Е Т   24

Мои глаза успешно отразили
На холст души твою лишь красоту.
Я сам стал рамой, без усилий
Приняв шедевра высоту.

Художник истинный найдёт,
Где поместить своё творенье:
Он в храм души его внесёт, -
Из глаз твоих там остекленье.

Глазам взаимных дел немало:
Мои тебя изобразили,
Твои же храм мой остеклили,
К тебе чтоб солнце забегало.

Но пред душой глаза всегда лукавят
И то, что видят, для души подправят.

Замучился с №24. Опять ускользание смысла из-за тяжеловесности метафор. Да и не люблю я этот поэтический анатомизм – сердце, грудь… почему не селезёнка, она тоже от эмоций ёкает. Да и весь ливер тоже. Буду лучше оперировать «душой».
В №24 остался недоволен подстрочником. Как смог перекроил. Буду, пожалуй, это фиксировать. Не первый раз уже редактирую переводчика и уже стал забывать, в чём именно.
Все поэты-переводчики приняли на веру слово «перспектива». По-моему, зря.
And perspective it is best painter's art.
Перевод канонический: «А перспектива - искусство лучших художников».
Но Perspective = перспектва, но и вид, ракурс… Напр., часто картины называют: «Вид на гору…». Т.е. расположение этой горы по отношению к зрителю. Т.о. перевод: «А расположение (картины в интерьере) – это искусство (отличающее) лучших художников».
Заключительное двустишие:
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Перевод канонический:
«Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца».
На мой взгляд, такое заключение не вытекает из всего сонета, в котором описывается активная роль глаз и их прямое взаимодействие с «сердцем». Кроме того в оригинале не обнаруживаются слова «не хватает мудрости» и «только то, что». В подстрочнике нет соответствия слову «grace». Это может быть глагол «украшать». Существительное может означать «привлекательность», в такой контекст хорошо впишется «приукрашивать». Слово «cunning» (хитрость) тоже как-то затерялось. Итак, мой перевод:
«Но эти глаза хитря, хотят (при)украсить их (своё) искусство:
Они рисуют, но что они видят (на самом деле в качестве натуры), сердце не знает».
Мой подстрочник соответствует каждому слову. Но не зная языка, я легко раскаюсь в надуманности. Ведь получается, что никто, кроме меня так не понял. Как говорится, а баба Яга против! Разве что Р. Бадыгов: «Но глаз уловкой предает искусство…» Да и то не дотянул. Ведь уловка – это и есть искусство. А Самуил Яковлевич так сформулировал:
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.
Но почему? Разве глаз любящего не видит «сердце» объекта любви через «окно» - его глаза? Впрочем, это вопрос старого ревнивца. Я же вижу здесь продолжение темы №22. Правда тоже с моим акцентом.


Рецензии