Сонет 27

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-27-ru.html


С О Н Е Т   27

Дневною утомлённый суетой, спешу в постель,
Чтоб дать покой ногам, в скитаниях разбитым,
Но тут же в голове поднимется метель:
МукУ дневных забот ум пропускает через сито.

Отсюда помыслы, где мой ночлег случился,
Толпой паломников к тебе стремятся рьяно.
А взгляд мой и сквозь веки просочился,
И в тьму смотрю я, как слепой упрямо.

И тайный взор моей всевидящей души
Твой образ осенит, как щедрый дар,
Что как рубин сиял в ночи и не страшил,
А в стынущую ночь добавил юный жар.

Вот так! Ногами день идти, а ночью - дух лети!
Из-за тебя мне для себя покоя не найти.

В последней строчке я использовал оба местоимения и оба предлога «for», но покой отнёс только к «себе». По-моему, этого ни у кого нет. Используют или только одно, или ни одного, или оба мучаются. А с какой стати ей-то (другой стороне) мучиться? Во всяком случае, сонет об этом не сообщает – бессонница только у лирического героя, а милый образ – его воображение. Весьма приблизился Кузнецов: «Днем я, а ночью разум мой в пути, Мне без тебя покоя не найти». Но нет ног и с предлогами – пролёт! Маршак: «Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью - я всегда в пути». Откуда «любовь»? Набоков: «Так, ни тебе, ни мне покоя не давая, днем тело трудится, а ночью - мысль живая». Епифанова: « Ни ночью нет покоя и ни днем, когда душа поражена огнем». И т.д. и т.п.


Рецензии