Сонет 28

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-28-ru.html
http://shake-speare-sonnets.narod.ru/03.htm


С О Н Е Т  28

И как же мне вернуться в безмятежность,
Когда я отдыха лишён как благодати?
Коль давит день, ночь, присягнув ему на верность,
Сама гнетёт, а новый день такой же угнетатель?

И оба, хоть и делят власть над мною,
Меня же мучат будто волею одною:
День – беготнёй,  и жалобами - ночь,
На то, что беготня прочь от тебя уводит, прочь!

Подлизываясь к дню, воскликну: - Как ты ясен! -
Прощая облакам, что запятнали небо.
Беззвёздной ночи, лик чей столь ужасен,
Шепчу, что вечер ни один столь золотистым не был.

Но тщетна лесть. И ежедневно длили дни мои печали,
И еженощно ночи, чтоб усилить скорбь, усилья расточали.

№28 наследует №27, вытекает из него, спаренные сонеты.
Шекспир окончательно подчинил меня себе, и теперь я стараюсь делать стихотворный перевод, как можно ближе к оригиналу. Стараюсь понять игру слов. Иначе бы не было "усилить - усилья". Но в оригиноале нечто подобное, примем это за игру. Всё меньше использую слов, которых нет у него. Использую три подстрочника: Александра Шаракшанэ, Владимира Козаровецкого (прозаический перевод) и Перводчик Гугл. Без первого я бы не понял Гугла, второй - для уточнения, а третий - именно он ведёт к дословности. Таки полезное упражнение. Но... полезное для чего?


Рецензии