Сонет 28-бис

http://www.poezia.ru/user.php?uname=droz012fil
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-28-ru.html


Получив, предерзкий, нагоняй от самого Владимира Козаровецкого (горжусь!!) попытался исправиться. Если я не вытолкан взашей, то нагоняев, видимо, будет ещё много... Этот же заключался в том, что я не соблюдал главных канонов английского сонета. Как оказалось, излагать требуется исключительно пятистопным ямбом, перекрёстно чередуя мужские и женские рифмы. Одновременно изменил смысл третьей строфы, ещё приблизившись к оригиналу, ибо первый вариант теряет одно местоимение. Чем изменил ВК, но зато опробовал его урок переноса строки.


С О Н Е Т  28

И как же мне вернуться в безмятежность,
Когда покоя смята благодать?
Дня гнёт не превратится ночью в нежность:
И ночь гнетёт, как день рад угнетать!

И оба, хоть и делят власть над мною,
Дано им дружно меня мучить смочь:
Ходьбою - день,  ночь жалобами ноет,
Что от тебя ходьба уводит прочь!

К дню ластясь, я сказал, что ты проЯснишь
Его, и тучи сможешь разогнать,
Беззвёздной ночи сочинял я басни,
Как ты зарницы можешь разостлать.

Но каждый день день длит мои печали,
Ночь еженощно скорбью скорбь венчает.


Рецензии