Я переводчик
Кому: iamtranslator@mail.ru
Тема письма: Предложение.
Здравствуйте! Сейчас мы можем предложить Вам на перевод порнографический рассказ или научно-популярную брошюру по физике «Интегральная функция электричества». Подумайте, что вам ближе, и ответьте нам как можно скорее.
С уважением,
Главный редактор «Publishing House»
Признаться, что в данной ситуации мне куда ближе порнографический рассказ – несколько неудобно, но иного выхода, кажется, нет.
В детстве я считала, что перевод может быть только один – видишь слово – перевел, видишь другое – перевел. Когда я обнаружила два перевода любимой мной в детстве книжки, то испытала культурный шок. И впервые закралась мысль – ну надо же – это может быть интересно - переводить!
Переводить книги.
Но язык, с которым я работаю, достаточно редкий, и поэтому перевожу я все, что дают: художественные, антихудожественные, научные, околонаучные, популярные, непопулярные и прочие тексты. Вот и сегодня с утра делала перевод: заключение патологоанатома. Слова понятные, но, поскольку я не медик, изъясняться правильно мне довольно трудно. Звоню коллеге:
- Слушай, а как грамотно по-русски сказать - причина смерти в том, что содержимое желудка при рвоте забило дыхательные пути?
Слышу, как она судорожно сглатывает:
- И тебя - с добрым утром...
Это неприятная ситуация, но, по крайней мере, понятно, о чем идет речь. На заре моей переводческой карьеры мне достался текст про ловушку для комаров: около нее все комары дохли. Последнего пункта инструкции я понять не могла, несмотря на все умственные усилия. Сроки поджимали, и последнее предложение выглядело так:
- Если ловушка не действует, просто уйдите и укройтесь от комаров в другом месте.
Как же бушевал клиент, вопрошая, в чем тогда смысл этой ловушки…
Тексты любые – неизбежность любого переводчика, работающего с редким языком.
Поэтому книга на перевод – почти всегда подарок.
Мои первые литературные переводы я бережно храню и в грустные минуты перечитываю.
«На фоне заходящего овального солнца маячила цапля. Кристиан зашел в лифт, из которого он попал в фойе на первом этаже. Его тощие ноги торчали из новехоньких изящных теннисных тапочек, а улыбка блеснула как бриллиант в тропическом солнце. Он понаблюдал, как Конрад поправляет очки с толстыми стеклами, проверяя, крепко ли держатся запонки, купленные в сувенирной лавке. Затем он перенес встречу на утро понедельника, который наступает сразу же после выходных.»
Звонит редактор:
- Бери книгу! Классная. Читал – не мог оторваться.
Вот она, моя новая книга. Начинаю переводить. Про вампиров! Конец первой главы: девушка-вампир на вечеринке ведет в туалет молодого человека. Он думает, что его ведут туда для сексуальных радостей, и его планы описаны достаточно красочно. Девушка склоняется над ним и загрызает.
О боже.
Я начала переводить в тот год, когда родилась моя дочь. Я несла домой первую книжку и думала, что у меня скоро родится дочка, и когда-нибудь она будет читать книги в моем переводе.
За эти годы мои взгляды изменились. Я буду стараться изо всех сил, чтобы моя дочь не нашла этой книги.
Но я по-прежнему переводчик.
Свидетельство о публикации №211071701487