Весенний вечер

Перевод с украинского. Или интерпретация.
Оригинальный текст: http://storinka-m.kiev.ua/product.php?p_id=1628


Василь Стус


Весенний вечер. Юные туманы.
Неон проспектов. Фонарей печаль.
- Я так тебя любила, даже странно...
- И я любил, прости, мне тоже жаль…
И светятся озёрами порою,
разливы городские мутных луж.
- Я так хотел, чтоб ты была женою…
- А я хотела, чтобы ты был муж…

- А помнишь, было? – Да, конечно, помню.
- А не забыл? Ты не забыл? - О, нет.
- И кажется, мы в молодости словно,
а всё былое сумеречный свет.
А наша встреча? А потом прощанье.
- Важнее встреча. Можно потерять…
но много лет совсем не расстоянье,
вода бежит, но мы вдвоём опять.

- Прости, не надо. Знаю, что не надо.
Душа нашла забытое тогда…
и наше небо будет с нами рядом,
а нужный путь покажет нам звезда.
*18711


Рецензии
Прочитал перевод - очень понравился, совершенно четко всплыла эта картинка разговора двух влюбленных (в прошлом? в будущем? сей-час?)
Потом под ощущением прочитал оригинал...
Что сказать? В оригинале практически то же. Но другое, что ли, послевкусие. Но я себя не чту критиком (тем более, переводов), чтобы профессионально оценивать.
Тем более, что и это послевкусие мне понравилось! )))))))

Анастас Мокрани   16.11.2011 23:52     Заявить о нарушении
Спасибо. Да, небольшое расхождение с оригиналом есть, но незначительное. А послевкусия... от таких "весенних вечеров" у всех похожие...

Евгений Рыбаченко   17.11.2011 05:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.