Сонет 30

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-30-ru.html
http://lib.meta.ua/book/23836/


С О Н Е Т   30
Когда интимным мыслям шлю повестку,
Осуществляя прошлого надзор,
Я ощущаю – прошлое в отместку
В моей душе устроило раздор.

Хоть я суров, глаза вдруг  увлажнятся,
Вновь встретив тени тех, кто уж почил,
Вздохну о тех, что уж давно не снятся,
О том, что зря за всё переплатил.

Обидевшись на прошлые обиды,
Гружу я снова беды на беду,
И мой бюджет, и так видавший виды,
Счетов повторных примет череду.

Но лишь любовь твою накину, друг, -
Покроет убыль прибылью на круг.

Насколько я заметил ирония Шекспира часто заключается в привлечении канцеляризмов и бюрократических оборотов. Например, тело берётся нами в лизинг… попадался и аудит. В оригинале этого сонета используется слово «sessions» - заседание суда, совещание. Для стиха проще, конечно, использовать слово «суд», что большинство и делает, если вообще не игнорирует эти слова. Я же начал с «повестки» и в дальнейшем дрейфовал в сторону канцеляризмов, полагая, что уловил иронию автора, гордясь своей проницательностью. И опять! Прочитав мэтров, был просто обескуражен (т.е. лишён куража) переводом Турухтанова, который даже приведу с восхищением и сниманием шляпы. Хотя, конечно, он слишком переканцелярил, да и слов отсебятины чересчур.

Когда повесткой вызываю в зал
Судебный на допрос воспоминанья,
Мне ясно: не сбылось, о чем мечтал,
И тщетны по прошедшим дням стенанья.

Могу лишь после слезных апелляций
Почтить ушедших дорогих друзей,
Оплакать низкий курс любовных акций,
Просроченные векселя скорбей,

Погоревать над горем позабытым,
К беде беду приплюсовать в итог,
Вести учет отмоленным молитвам,
Вновь оплатить оплаченное в срок.

А вспомню про тебя - и снова рад:
Потери мне возмещены стократ.

Но за Шекспира я опять не рад. Мне кажется, что сонетный ключ – последнее двустишие – не очень вяжется с самим сонетом. Разве что во исполнение долга по отношению к циклу сонетов – оптимизация мировоззрения посредством дружеской конгениальности. По-моему было бы уместнее провозгласить оправдательный вердикт самим воспоминаниям, руководствуясь тем-то и тем-то. Насколько я мог понять оригинал:
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
Значит: «Но если тем временем я думаю о тебе, мой друг, Все убыли возмещаются и горестям конец».  Происходит, скорее, не суд, а ревизия. И мне тут не нравится, что «я» вспоминаю «тебя» во время «сессии», т.е. - сейчас. И у «меня» улучшается настроение просто потому, что «я» думаю о «тебе», а не потому, что «ты» - следствие того прошлого, о котором "я" и сожалею. Иными словами, если б «я» жил правильно, у «меня» бы не появился «ты», но небрежно расточая жизнь, «я» приобрёл не только долги, но и «тебя», и это оправдывает «моё» непутёвое прошлое – такой смысл я хотел бы видеть. А пока что – ревизия, причём с малоубедительным поводом для списания долгов.


Рецензии