Андрей Платонов. Душевная ночь

Есть краткие отрывки обособленных текстов, рифмованных не звуками, но смыслом, ощущением, душой ли, теплотой ли в них скрытых, называемые стихотворения в прозе.
А здесь пример поэмы в прозе: "русская метафизическая поэма в прозе" - "зимняя поэма о русской душе" -  ...
Да как не назови - один из самых "русских" текстов в нашей словесности, та магия слова, которая наверняка не то что погибнет, но или задохнётся, или забронзовеет при любой попытке перевода, переноса на другой язык: душу "не пересадить".... Конечно, можно попытаться "вскрыть", подвергнут "трепанации" и снова "зашить", оживляя в чуждых алфавитах и смыслах, но ....
И гений Платонова в том, что своими такими простыми словами (но которые так не просто и чудно сложены: не язык ли это нашей потаённой русской души?...), говоря о таких простых и "душевно" грубоватых порой вещах, он распахивает  пространство Души: вот она, вся в упор....
Россия, ночь, зима, метель, душа.
И, утро: "В мире было рано. Шли только первоначальные века"


Рецензии