6. Он нас сосчитал!

(Исчисляемые и неисчисляемые существительные)

Казалось бы, чего проще: если предмет, то это существительное исчисляемое, если вещество – неисчисляемое! До известной степени это действительно так, од-нако английский язык, как мы уже видели с вами выше, при всей своей хваленой логичности далеко не всегда может похвастаться логикой.
Ну почему, скажем, слово “travel” (путешествие) считается неисчисляемым (то есть, нельзя образовать форму “travels” – за некоторыми опять-таки исключе-ниями), а “journey” (путешествие, поездка) – исчисляемым? Почему в английском овощи (vegetables) легко можно сосчитать, а родственные им фрукты (fruit) – нельзя? Умные английские учебники дают в таких случаях один простой совет: не поленитесь заглянуть в хороший словарь…
Давайте попробуем разобраться в тех же путешествиях. Англичанин воспри-нимает “travel” как путешествие вообще и потому скажет:

I hate travel; it is so tiring (Ненавижу путешествия – они так утомляют)

При этом “journey” для него – это путешествие из одной точки в другую, а та-ких путешествий может быть сколько угодно много.

I wish you a good journey (Приятной поездки!)

Упомянутые исключения в случае с “travel” – это, во-первых, знаменитое произведение Джонатана Свифта, которое в оригинале называется “Gulliver’s Travels”, а, кроме того, некоторые устойчивые выражения типа “business travels” (деловые поездки).
Ниже я не стану останавливаться на таких всем понятных примерах неисчисляемых существительных, как «хлеб», «масло», «шахматы», «информации» и подобных им, изначально понятных русскому человеку. Если такие вещи англичанину нужно зачем-нибудь сосчитать, то он легко выйдет из положения, добавив к веществу выражение по принципу «кусок чего-то», например, “a loaf of bread” (краюха хлеба), “a game of chess” (шахматная игра или партия), “a piece of information” (информация, ее фрагмент, частица, данные).
Однако это все легкие примеры. Тяжелые, то есть нелогичные, нужно, увы, запоминать. В частности, к неисчисляемым существительным (то есть перед которыми ни в коем случае нельзя ставить неопределенный артикль “a”) в английском языке относятся такие понятия как совет (advice), жвачка (chewing gum), знание (knowledge), молния (lightning), удача (luck), деньги (money), новости (news), разрешение (permission), прогресс (progress), исследование (research), гром (thunder), дорожное движение (traffic), работа (work). Выучите хотя бы их, и вам станет легче.
Я умышленно не стал перечислять множество собирательных существитель-ных вроде мебели (furniture) или мусора (rubbish), поскольку здесь присутствует та же логика, что и в русском языке.
Англичане в большинстве своем не алхимики, однако они очень многие ве-щества могут превратить в прекрасно исчисляемые вещи. Если эти вещи сделаны сугубо из этого вещества.

This window is made of thin glass and if you throw a glass it will break it (Это окно сделано из тонкого стекла, так что если бросить в него стаканом, оно разо-бьется)

If you need paper you can use a paper (Если тебе нужна бумага, можешь ис-пользовать бумагу – то есть, газету)

Проще всего в подобных случаях решается вопрос с напитками:

If you have any coffee, I would like to have two coffees (Если есть кофе, я бы не прочь заказать два – то есть, две чашки)

А как же нам разобраться с фруктами и овощами? Вариант первый и самый надежный: тупо запомнить. Вариант второй – представить себе те или иные про-дукты как неразделимую массу, например, рис (rice) или как множество, состоя-щее их отдельных частей, например, виноград (grapes).
Если вы допустите в разговоре ошибки с рисом и фруктами, думаю, никто на вас в обиде не будет – их могут попросту не заметить, особенно если голод к тому времени уже овладеет вашими слушателями. Другое дело, если вы сделаете ис-кренний комплимент какой-нибудь милой даме и скажете, что у нее восхититель-ные волосы вот таким образом (прочите и забудьте):

You have got beautiful hairs!

Не говорите потом, что я вас не предупреждал. Потому что дама улыбнется, покраснеет и постарается как можно быстрее исчезнуть из вашего романтического мира. А всё потому, что вы фактически сказали следующее: «У вас восхититель-ные волоски». Вряд ли кому-нибудь такое понравится. Поскольку у английской дамы волос один, неисчисляемый. В другой раз будьте осмотрительней и говорите что-нибудь типа “Your hair is beautiful”. Правда, желательно не на работе, потому что в таком случае вас запросто могут упечь на некий неисчисляемый срок в бли-жайшую тюрьму – сексуальное домогательство, однако…
Если коснуться вещей более абстрактных, то там в английском языке царит приятная анархия: одно и то же понятие может быть неисчисляемым (если речь идет в общем) или исчисляемым (если она заходит о чем-то конкретном). Вот вам простенькие примеры, которые вам, если у вас нет достаточного опыта, мало что скажут:

We had a good time (Мы неплохо провели время)
We still have plenty of time (У нас еще уйма времени)
There are times when I feel lonely (Временами я чувствую себя одинокой)

Предлагаю всё же сделать тут паузу и попытаться разобраться, что к чему и почему.
Если слово «время» является своеобразной мерой длительности (в ситуациях типа «Сколько времени у вас уходит на дорогу в офис?»), то есть когда время представляется нам совокупностью минут, часов и т.п., то само по себе такое вре-мя считается англичанами существительным неисчисляемым.

This is a waste of time (Мы теряем время)

Если же слово «время» самодостаточно, то есть, является долгим или корот-ким промежутком, то оно может стоять даже с неопределенным артиклем:

It took him a long time to understand (Он долго соображал)

Если «время» связано с показаниями часов, то его относят к исчисляемым понятиям.

She e-mailed me at various times yesterday (Вчера она стучала мне в мыло в самое разное время)

Как мы знаем из джеромовских «Троих в лодке, не считая собаки», англича-не любят нет-нет да и поговорить о болезнях. Мы не будем следовать их примеру, тем у нас и других предостаточно, однако в связи с исчисляемостью хочу отметить примечательный факт: чем недуг тяжелее (корь, грипп и т.п.), тем вы уверенней можете ставить его в форме единственного числа и относить к неисчисляемым:

She has already had measles. She won’t get it again (Она уже переболела корью. Больше не заразится)

Если же это не болезнь, а так, неприятный пустячок, англичане, а особенно американцы его без зазрения совести считают: простуда (a cold), зубная боль (a toothache):

I have a toothache (Что-то у меня зуб разнылся)

В довершении этого нелегкого рассказа о единстве и множественности анг-лийских существительных позвольте мне ещё глубже погрузить вас в размышле-ния о необходимости зубрить нелегкие конструкции и разбирать непростые при-меры.
Если англичанину хочется передать довольно скудными (хотите поспорить со мной – спорьте) языковыми средствами мысль о большом объеме или размере че-го-либо, он знаете, что сделает? Использует исчисляемые существительные един-ственного числа в роли неисчисляемых. Нам подобная уловка должна быть по-нятна по расхожей фразе «хорошего человека должно быть много». В английском языке показателем вышеупомянутого использования будут наречия “much” (мно-го) и “enough” (достаточно), которые обычно стоят при существительных неисчис-ляемых. Например:

Good girl is never too much (Хорошей девушки никогда не бывает мало)
He doesn’t have enough chin to survive one round against Tyson (У него не дос-таточно мощный подбородок, чтобы выстоять против Тайсона хотя бы один раунд – да простят меня любители Кличко, если они правильно поняли мой намёк)

Выше я говорил о том, что, скажем, такое слово как «знание» (knowledge) не может употребляться с неопределенным артиклем “a”. Очень хорошо, если вы это запомнили. Потому что на самом деле “a knowledge” сказать вполне возможно, и более того – это будет правильно.

He is a person with a good knowledge of Danish (У него прекрасные знания датского языка)

В этом примере я не просто так подчеркнул еще и предлог “of”. Потому что он показывает на определенную «ограниченность» знания. В случаях, когда речь идет о человеческих чувствах или мыслительной деятельности и эти чувства или деятельность чем-то ограничены, англичане с чистой совестью ставят неопреде-ленный артикль. Для закрепления вот еще пример:

He was a great help to me (Он здорово мне помог)

Если же что-то человек делает руками, то неопределенный артикль употреб-ляться не должен:

It’s nice work (Хорошая работа), но НЕ It’s a nice work

На закуску разберем пример с существительным «страна» (country).

1) Finland is a snowy country (Финляндия – снежная страна)
2) I live in beautiful country near Zvenigorod (Я живу в замечательной местно-сти под Звенигородом)
3) Do you prefer living in the country of in the town? (Ты предпочитаешь город-скую жизнь или сельскую?)

В примере №1 мы имеем дело со словом “country” в значении «страна, государство». В этом случае оно является вполне исчисляемым. В примере №2 то же слово приобретает форму неисчисляемого, так как имеется в виду некая местность, не слишком обремененная постройками. Наконец, в примере №3 та же самая неисчисляемая «местность» противопоставляется городу и получает в довесок определенный артикль.
Ну что, запутались окончательно? Тогда самое время перейти к материям бо-лее абстрактным и упорядоченным.


Рецензии