Сонет 34

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-34-ru.html


С О Н Е Т   34

Мне был обещан ласковый приём,
И я помчался даже неодетым…
И вдруг - твой взгляд, и тень упрёка в нём,
И тайна - кто смутил тебя наветом.

Пусть взор смягчился, я пока не рад,
Не так легко вернуть мне настроенье:
Что лечит раны, – уж понять пора –
То не уймёт душевного волненья.

Тебе уж стыдно, я бы мог смягчиться,
Но стыд, он твой, а я опять в убытке.
Эх, сам стыдом ты смог бы излечиться -
Жалей, люби меня, без этой пытки…

И ты жалеешь,  жемчуг льёшь из глаз -
Ты гасишь долг, любя, не напоказ.

Вот, можно сказать, без выпендрёжа. Хотя всё-таки тоже дважды перевёл: с английского на русский и с метеорологического на человеческий, но ближе к оригиналу. Но не могу не отметить, что в оригинале не совсем ясно, чем отличаются сожаления обидчика от слёз обидчика же. И как смог, поправил Уильяма нашего… Да, никто из ПСШ не упустил слово «плащ», кроме меня, кроме меня)))


Рецензии