Дыхание Красного Дракона. Часть 3 гл. 2
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. СЕРЕДИННОЕ ЦАРСТВО
Примечания автора к главам в конце данной публикации.
Глава вторая.
Узкие улочки Внешнего города[1] были полны народа, казалось, что живая масса не передвигалась, текла среди обрывистых, углами, остовов жилых домов и ветхих лачуг мастерового Пекина. Из бурного людского потока, то и дело, выглядывала голова лошака тащившего чью-то повозку с товаром или ослика с восседавшим на нем мелким чиновником. На окраине большой рыночной площади, прикрываясь дешевыми бумажными зонтиками, стайка молоденьких девушек тихо переговаривалась, застенчиво опуская взор, стараясь не замечать полуголого нищего старика, тащившего на себе где-то раздобытую к обеду дохлую собаку.
В мелких, открытых с самого раннего утра, лавках кричали меж собой торговцы, курился фимиам. Тут же, неподалеку, в полутемных сводчатых низеньких мастерских стучали молотки, топоры, был слышан визг пилы по сандаловому дереву…
На все это, спешащие, кричащее, призывающее купить или продать, заказывающее или оформляющее заказ, многочисленное людское сообщество Внешнего города равномерно сыпало мелким золотистым песком. Его, принесенного ветром этой ночью из пустыни Гоби, сдувало с черепичных крыш господских усадьб на простолюдинов, прикрытых широкими конусообразными головными уборами из бамбука. От золотистого песчаного налета белое или бледно-голубое одеяние крестьян, спешивших к рынку с тележками наполненными наисвежайшим продуктами своего нелегкого промысла на земле, ремесленников — разжигающих печи во дворах мастерских, становилось ярко-желтой, подобной императорской — божественной.
Только одна дорога, самая широкая и ровная, шедшая от ворот внешней, обрамленной в дикий камень, крепостной стены до Внутреннего города и от него до ворот Таньаньмень [2] была свободной, — отмечена скучающей тишиной. Она вела в Запретный город[3], с обеих сторон обрамленная домами богатых маньчжуров, шла прямо, не петляя и не извиваясь, как другие, лишь изредка слуги-китайцы по ней проносили паланкин[4] какого-нибудь высокопоставленного чиновника-маньчжура.
Незнатные маньчжуры, — тем более простолюдины-китайцы, предпочитали обходить эту дорогу стороной. На ней всегда можно было найти себе неприятность, особенно в дни выезда императорского картежа. Лицезреть Господина Десять тысяч лет было строжайше запрещено. Перед выездом все окна в домах, на пути небоподобного следования, завешивали плотным шелком. Императорская стража из знаменных войск неустанно следила за тем, чтобы по какой-либо неимоверно-нелепой случайности, нога недостойного не вступила на освященный в храме Земледелия золотистый песок, насыпанный многочисленными слугами на дорогу, непосредственно, перед величественным прохождением паланкина Сына Неба.
Но сегодня, выходящие на дорогу окна, были открыты. Если ее и покрывал тонким слоем свежий песок, то это была рука провидения, а не усердие императорских евнухов самого несшего класса. Видимо, Будда Наших дней не собирался покидать дворцы Запретного города. Стояла такая тишина, будто большие и мелкие сановники приказных палат Поднебесной боялись разбудить двух огромных каменных львов охраняющих «Ворота небесного спокойствия».
Утренний легкий ветерок лениво ворошил песчинки, сгоняя их в придорожную канаву для слива дождевых вод, они пересыпались с волны на волну, словно отчитывали время под пристальным наблюдением двух человек. Регулярно, они выглядывали из окна небольшого каменного дома принадлежавшего миланским монахам. Следившие за изменениями на дороге, чернявые лица не имели ничего общего, ни с династиядержащими маньчжурами, ни с порабощенными ими китайцами, ни с итальянцами. Скорее, это были испанцы. Одеты они были в рясы католических священнослужителей, но в чертах их не было должного смирения присущего миссионерам.
Причина пустоты и тишины на главной городской дороге, стала проясняться только к полудню. Когда весеннее солнце взошло в зенит, по ней быстро проследовало десятка два всадников на степных лошадях в полном вооружении. Глава отряда — восседавший на белом скакуне-аргамаке, был облачен в золоченый шелом, доспехах искусно украшен каменьями, чеканкой арабской вязью. Чуть позади, — на пол стремя, воин-степняк держал его бунчук с символами Среднего жуза. Черные шелковые ленты развивались на ветру, словно скалилась волчья пасть. Рядом со знатным гостем Поднебесной неумело правил конем толстый, с бугристым, в паданках, лицом цзаргучей[5] палаты Внешних сношений.
Проследовав до площади перед воротами в Запретный город, всадники спешились. Отдав коня и оружие воинам императорской гвардии, обладатель позолоченного шелома и его бунчужник пошли к воротам, вслед за цзаргучеем. Остановившись возле одного из пяти мостов, перекинутых через канал к пяти[6] входам в надвратную башню. Знатный посланник бурно возразил чиновнику Поднебесной, видимо не желая исполнять обязательно-должный церемониал поклонения. Только лишь после горячего разговора с непоколебимым цзаргучеем, гость Сына Неба все же встал на колени и трижды произнес хвалу императору Поднебесной.
Ритуал поклонения величественному и могущественному Господину Десять тысяч лет, исполненный по всем правилам придворного этикета, вписанный в «Шилу» золотыми иероглифами успокоил толстого маньчжурского чиновника с бугристым лицом. Заслужив от него широкую благостную улыбку, гости Поднебесной отправились во двор палат Лифаньюаня и скрылись из виду в одном из двух его невысоких, покрытых лазоревой черепицей зданий.
— Это и есть султан Жолбарс? — смотря в окно, спросил низенький монах, с одутловатым животиком, второго, — высокого и худого.
— Он.
— Вы уверены?
На вопрос низенький монах получил от собеседника лишь ворожение недоумения, и поспешил его развеять:
— Азиаты так похожи друг на друга! Одно удовольствие: рисуя их портреты не надо вдумываться в мелочи. Они больше обращают внимание на одежду чем на лицо. Вот если я ошибусь в завитке и не спишу с его халата дракона в должном виде…
— Ваша милость, простите, но позволю себе заметить: как бы к вашему горлу подставили нож или ткнули в ребро копьем, я, думаю, вы бы запомнили их обладателя.
— Весьма вероятно… Итак: если верить вашим словам, дон Рональдо, к императору прибыл посол от султана Абылая, его двоюродный брат Жолбарс. А я склонен верить, по причинам, которые вам хорошо известны.
— Еще бы! Это вы мне привили, даже сильнее чем манеры благородного дона.
— Надеюсь, что это именно так. Дело за малым…
— Малым?!
— Осталось узнать, о чем во дворце посол Абылая договориться с Сыном Неба. Но, без старика Джузеппе, нам не обойтись.
— Старика Джузеппе?
— Маньчжуры называют его Лан Шинин, мы же зовем его брат Джузеппе. Он провел в Китае более сорока лет. Сейчас патер старый и больной человек, редко покидающий свою келью, отведенную ему в этом, благословенном понтификом, доме. Данной обители, окропленной святой водой, привезенной братьями во Христе из Рима. Вот уж более ста лет, святая вода из собора апостола Петра хранит жизнь смиренных монахов под сенью золотого Дракона… Простите, кажется, я отвлекся. Иногда у меня бывает. Как-то неожиданно наплывают воспоминания…
— Особенно когда есть что вспомнить, Ваша милость.
— Господь с вами! Брат Матео и никаких больше милостей!
Последние слова графа Аннтире, заставили Алонсо Рокамболя вздрогнуть. Он как раз надеялся, что милости продолжаться. Иезуиты любили выражаться с двояким значением фраз, и никто не мог точно сказать, что имел в виду граф под словами «никаких больше милостей».
— Так вот, дон Рональдо, — сощурив глаза, вроде как от вездесущего золотистого песка, добавил брат Матео. — Вряд ли брат Джузеппе захочет оставить отведенную ему келью, разве только император Китая Господин Десять тысяч лет снова захочет заказать картину его кисти, водимой самим Господом …
— Картину?
— Да, картину! Портрет Небоподобного во весь рост. Очередное эпическое полотно величественного себя, которыми Будда Наших дней, так любит уставлять многочисленные залы императорских дворцов Закрытого города. К сожалению, я не единственный художник в этой забытой Богом стране, но не Его верными слугами. И должен признать — увы, не лучший. Ну что же, я не жалею о том: Богу — Богово, кесарю — кесарево.
— Что вы, брат Матео! Из того, что мне пришлось видеть в Эскориале, — ваша кисть тому не уступает, и в чем-то даже превосходит.
— Не стоит мне льстить, Рональдо. Разумных людей лесть лишь настораживает. Мне отлично известны возможности моего ума и руки, лишь иногда держащей кисть, краски. И когда мне говорят неправду, стало быть, это игра. А из этого выходит следующее: вводят в обман, играя льстивыми словесами. Стало быть, двое достойных мужей, не собеседники, а игроки?! И если оно так, тогда обязательно должен быть проигравший.
— Но, возможна и ничья?
— В игре — да. В жизни — нет!
Глаза брата Матео снова сузились, два острых лезвия воткнулись в когда-то испеченного из уличенного актера, им самим, дона Рональдо.
Стараясь уйти от его режущих глаз, Алонсо проговорил:
— Лан Шинин — брат Джузеппе, он откуда?
— Джузеппе из Милана. Его древний род Кастильоне выходит из Старой Кастилии, но официально он подданный Марии-Терезии Австрийской[7]. Я же состою при короле Испании. Тем не менее, оба мы служим лишь одному господину — Господу нашему Иисусу Христу. Пожалуй, пришло время вам и брату Джузеппе познакомиться.
Чтобы в комнату не проникал песок, принесенный в Пекин весенними ветрами, брат Матео плотно зашторил окно…
— Пойдемте…
Алонсо Рокамболь провел нелегкую зиму. Изгнанный султаном Абылаем из Сары-Арка, он имел опыт бороздить океаны, но не степи. Лихой пират чуть не умер от голода и холода в проклятой Сары-Арка, очень быстро сбившись с курса не видя звезд из-за постоянных буранов. Не выдержав невзгод, его, уцелевшие в стычке на Орлиной горе спутники, остались на равнине, кормить мертвечиной волков, но ему все же удалось дотащить свое бренное тело до берегов Или, к караулам Поднебесной.
Черты лица несчастного, умирающего привезенного к воротам крепости Талкан, куда с помощью воинов-солонов и доставили Алонсо Рокамболя, не пробудили в дажене Чжао-Хое неких чувств, он был долек от милосердия. Но несшие службу в Степи солоны доложили наместнику, что при умирающем христианском миссионере найдены бумаги с печатями. Правитель Синьцзяна изъявил желание взглянуть на оттески, а заодно и на того, кому грамоты принадлежали, — приказал внести полуживой труп во двор усадьбы.
Бумаги, спрятанные в рясе монаха ордена святого Франциска, были ничем иным как рекомендательные письма Астраханского губернатора для патера Раймонда де Флер к Оренбургскому губернатору, а через него к султану Абылаю. В Синьцзяне, они ему не могли помочь, скорее наоборот, но человек чудом дошедший из Степи, зимой, со ставки Уй-Бас, до берегов Или, с севера на юг, мог поведать много интересного даженю, если, конечно, оживет.
Так Алонсо перекочевал с мерзлого наста двора усадьбы в постель одной из комнат дома наместника. После манипуляции возле побелевшего носа разных флакончиков с нюхательными солями и растирания бесчувственного тела горячившими кровь благовонными маслами, он буквально ненадолго пришел в себя, но этого краткого мига сознания хватило, чтобы сказать о своем знакомстве с графом де Аннтире. Вкратце поведать, заранее выдуманную душещипательную историю дружбы со знатной персоной. Придуманную, потому, что даже в полубреду, он не решился сказать правду о событиях в Мадриде.
Когда авантюрист второй раз пришел в себя и убедился, что по-прежнему в теплой постели, за ним заботливо ухаживают двое слуг-китайцев, он сбивчиво, но ярко описал Чжао-Хою свои мучения во власти султана Абылая. Не забыв оговориться, что одеяние монаха-францисканца на нем лишь затем, чтобы спасти свою жизнь, на самом деле он испанский идальго, дон Луис Мария Карлос Рональдо эль Палло.
С наместником они говорили через толмача шведа, тот плохо знал французский, как впрочем, и Алонсо, но зато, по началу, он вполне сошел за гостя из Франции, а когда объявил себя испанцем, выяснилось, что этого языка переводчик совсем не знал. К тому же, швед говорил с Чжао-Хоем на джунгарском. Но, даже из этой дикой смеси слов, мнимый монах-идальго понял: китайского мандарина больше интересует вовсе не султан Абылай, — все, что он о нем говорил, наместник слушал невнимательно, и только когда речь снова зашла о графе, китаец превратился в сплошной слух.
Алонсо покрылся потом и впал в забытье, как только понял, чего от него хочет наместник. Маленькая, много раз испытанная хитрость. Ему нужно было все обдумать. Какое не то, случайно оброненное слово о Его милости, вполне могло стоить ему жизни.
Матиас Анри граф де Аннтире, был единственный кого Алонсо знал в Китае. Их отношения с графом нельзя было назвать дружбой или даже приятельством, в иных обстоятельствах он и вовсе бы предпочел не встречаться с Его милостью, но других знакомых в радиусе нескольких тысяч миль у него не было. Само пребывание пославшего его к полякам иезуита в Пекине было весьма неясным, Алонсо лишь по слухам знал, что Матиас Анри де Аннтире принял монашеский сан и отправился из Мадрида в Лиссабон, оттуда, на одном из португальских кораблей, отплыл миссионером в Китай, но это было лет пятнадцать назад. Прошло уже довольно много времени, и граф мог вернуться в Европу, умереть, все что угодно, кроме одного — навсегда забыть о собственноручно созданном, произведенном в доны уличном актере, по которому плакала виселица за убийство английского офицера.
В следующей беседе, через пару дней, Чжао-Хой, сразу начал говорить о лоя Матиасе — брате Матео, который недавно гостил Синьцзяне и изъявил желание встретиться со своим старым другом, только как с европейцем. В Пекине, когда тот окончательно поправиться. На выяснение, что граф де Аннтире и есть брат Матео, у Алонсо ушло ровно два вопроса. Чжао-Хой пытался внушить Алонсо, что лоя Матиас не верит ему, при разговоре с наместником, при упоминании — его не признал.
Дажень Синьцзяна пытался заполучить обязанного ему жизнью псевдомонаха в шпионы при графе. Глупый мандарин, он не знал, какая крепкая «дружба» в братстве Игнатия Лойолы, дружба до смерти. И если ты еще жив, лучше придерживайся правила: не верь никому, даже себе, и не жалей никого, во имя выгоды ордена. Правда орден никогда не запрещал лгать, во благо свое …
На удивление, Алонсо очень быстро пошел на поправку. Его сильное закаленное во многих авантюрах тело к концу января не имело и следа обморожения. Лицо покрывал здоровый румянец, руки и ноги налились прежней упругой выносливостью. Он не стал дожидаться, когда Чжао-Хой поедет в Пекин, поздравлять императора с наследником, сбежал с караваном немного раньше. Уличный актер снова был готов к приключениям и опасностям, без которых он просто не представлял свою жизнь…
Что же касается графа де Аннтире, к которому Алонсо и явился в Пекине, то, как брат во Христе — не возжелал, он лишь скромно надеялся, что незваный гость, еще там на берегах Или, мирно отойдет в мир иной и неожиданно возникшая проблема решиться сама собой, но этого не случилось. Стало быть, смерть Рокамболя пока не угодна Господу, что ж, у Матиаса всегда было, что предложить Ему в качестве альтернативы…
Собеседники, покинули комнату с окнами видом на башню Таньаньмень, прошли по длинному сводчатому коридору и остановились возле дверей, расположенных прямо, в самом его конце. Тихонько постучав, брат Матео почтительно дожидался позволения войти. Лишь когда оно последовало, вперемешку с кашлем заядлого курильщика и недовольным старческим ворчанием, вошел, увлекая за собой и Алонсо…
Примечания.
[1] Вешний город (от внешней стены до Внутреннего города) — кварталы китайцев, бедняков и мелких лавочников.
[2] Таньаньмень (Ворота небесного спокойствия) — главный вход в Запретный город, через которые обычно вывозили на паланкине императора и перед которыми, на прилежащей площади, зачитывали правительственные указы.
[3] Запретный город (с 1911 года носит название Гугун — древние дворцы) — целый ансамбль дворцов с XV столетия служившие резиденцией китайских императоров династии Мин и после 1644 г. маньчжурской династии Цин.
[4] Паланкин — носилки для высокопоставленных лиц государства, цвет носилок и количество несущих их людей был строго регламентирован, чем больше носильщиков, тем выше чин обладателя паланкина.
[5] Цзаргучей — чиновник Лифаньюаня, палаты внешних сношений.
[6] Очень суеверные китайцы боялись числа «один», счастливое число у них было «пять», поэтому вход в Запретный город состоял из пяти мостов, из пяти проходов и т.д.
[7] В XVIII столетии Милан входил в состав Австрийской империи.
Свидетельство о публикации №211072600756
В целом читается легко, скользишь по тексту как по накатанной. Описание, юмор в меру(!), все учитано и подано прекрасно. Ждем продолжения.
С уважением,
Ирина Ману 26.07.2011 16:59 Заявить о нарушении
С уважением.
Сергей Вершинин 26.07.2011 17:09 Заявить о нарушении
Ирина Ману 26.07.2011 17:11 Заявить о нарушении