Читая Зеева Жаботинского. Ч. 2 Альталена

                Читая Зеева Жаботинского. часть 2. АЛЬТАЛЕНА

      Мы переехали в Израиль в 1997м году. За год до этого здесь стал выходить еженедельный журнал «Русский израильтянин», название которого, как нельзя кстати, подходило для нашего самоопределения. Не зная ни языка, ни истории, ни обычаев этой страны, руководимые только одним побуждением – изменить унизительный образ жизни украинского пенсионера, оставшегося после всех дефолтов без сбережений, (что говорится, без шиша в кармане!), - мы ощущали себя, как рыба, выброшенная на берег! И журнал оказался нашим прибежищем, нашим поводырем! Каждый понедельник наша мама спешила к ларьку, и купив журнал, открывала его уже на ходу. Он вводил нас в курс политики, сообщал свежие новости, и понемногу приобщал к местным традициям. Этот журнал был не одинок! Были и другие русскоязычные газеты , а также радиостанция «Рэка» на русском  языке, это было спасением для миллионной «русской» олии, то-есть, евреев, приехавших на постоянное место жительства в Палестину, и  говорящих на русском языке.
  И, оказывается, было издательство «Библиотека Алия» с переводами для русскоязычных репатриантов книг с иврита . Среди них « Повесть моих дней» и «Слово о полку» Зева Жаботинского, в которых он с предельной откровенностью, честно, без прикрас, с немалой долей самоиронии написал о себе, очевидно, для будущих поколений, чтобы поменьше о нем врали биографы.
         С этим мне было все, более-менее, понятно: Зеев писал на пяти языках, и- естественно, на иврите тоже. И книга предназначена была будущим израильтянам: в неизбежном возникновении государства Израиль он не сомневался, и приложил немало сил к его образованию, с головой окунувшись в политическую борьбу, будучи  еще совершенно молодым человеком. Ему было 23 года, когда он покинул Одессу, расставшись с мечтой, как он писал, « о лавровом венке русского писателя», и поменяв ее на «фуражку рулевого сионистского корабля». Все остальные дни своей жизни он провел за пределами России, подчиняя себя главной идее, меняя не только города и страны, но и языки.
              Но перед этим была блестящая журналистская деятельность в Одессе и Петербурге, его корреспонденции и фельетоны с нетерпением ждали читатели. По воспоминаниям современников, это были шедевры публицистики, «их язык был предметом восхищения и зависти одесской интеллигенции.»  Альталена  писал на нем (цитирую) « искусно и остроумно, с неожиданными и чарующими шутками, точно подбирал слова , надежные простые русские слова, старые и новые, в его интерпретации всегда звучавшие свежо, как после дождя, словно были созданы в это мгновение» ( Шмуэль Кац. «Одинокий волк»).
  Но в одночасье поставил многоточие в своем творчестве на русском языке после кошмара Кишеневского погрома 1903 года, завершив его переводом оглушительной по звучанию поэмы еврейского поэта Хаима Бялика «Сказание о погроме».И Хаим, и Зеев видели весь этот кровавый ужас своими глазами,их глазами увидел его и я: я нашел эти стихи и прочел! 
  Я нашел эти стихи, прочел и понял, что бросило Альталену в пучину политической борьбы за создание еврейского государства! По силе воздействия этого произведения  на общественность России я сопоставил его с поэмой Евгения Евтушенко «Бабий Яр»… Впечатлительный и резкий, Альталена – Зеев принял точку зрения, что тщетны все попытки евреев вписаться в российское общество, ассимилируясь в нем! Для спасения народа необходимо ему собственное государство,  на земле его далеких предков. И это государство придется защищать с оружием в руках. Эта идея захватила его целиком, неистово и бескомпромиссно он отстаивал ее на всех конгрессах, наживая себе врагов даже в среде соратников…
  Свое чувство горечи от частого непонимания  друзей по борьбе выразил иносказательно Зеев в романе «Самсон назарей», который написан был на русском языке в 1926 году…
    И «Пятеро», и более раннее, «Самсон назорей» написаны им на русском языке в двадцатые – тридцатые годы прошлого века, будучи уже много лет за границей России… Кому они были адресованы? Уж конечно, не читателям в СССР, хотя Альталена, как автор замечательного перевода стихотворения Эдгара По «Ворон», попал на страницы советских поэтических сборников зарубежной поэзии.
   Судя по журналам, где печатались эти книги, в Париже, в Берлине, круг читающих на русском языке там был достаточно обширен! Вот и та книга, «Пятеро», о которой я пишу эти заметки, издана в Нью Йорке для русских читателей!! Кто они? Кто  тот неведомый читатель, который оставил пометки на  страницах той книги, которую я держу в руках?
   Мне приходит в голову мысль,  что обладая даром провидения, Зеев предчувствовал, что настанет время, когда над Иерусалимом взовьется флаг независимого еврейского государства, что сотни тысяч, миллион евреев из просторов бывшей Российской империи переместятся на территорию своей исторической родины, сохраняя впитанную с детства русскую речь, и им нужен будет Альталена, его русский язык, его душа, вложенная в его романы.
   Им была задуман большой цикл романов на темы истории еврейского народа.
Но замыслам его не суждено было осуществиться, силы его были подорваны двадцатилетним непосильным трудом в борьбе за создание Эрец Исраэль.
Провидец, он осознавал, что сам не доживет до реализации своей мечты,и в завещании распорядился перенести свои останки в независимое  Еврейское государство.  Однако оговорив условие: по постановлению его правительства! То есть, в случае признания его заслуг перед страной евреев.
 Да и книги его тоже звучат, как завещание нам, его читателям: цените, то, что было, любите то, что было, берегите то, что есть!
              *                *                *


Рецензии