Православным о православии - 2

Предыдущая глава: http://www.proza.ru/2011/07/29/1052

Следующая глава: http://www.proza.ru/2015/10/21/1541



О ПРАВИЛЬНОЙ МОЛИТВЕ  (версия окт.2015)
------------------------------------


Известный французский писатель-романист Франсуа Мориак (1885-1970), бывший глубоко верующим человеком и оставивший несколько книг о своей вере, написал: “У молитвы есть свой собственный язык, который надо найти каждому из нас самостоятельно. При этом молитвы, предлагаемые церковью, должны быть не более чем отправной точкой или взлётной полосой”. /Цит. по: Чистяков Георгий. “Господу помолимся”. Размышления о церковной поэзии и молитвах. М., 2001, стр. 100./

Зайдём в первый попавшийся православный храм и посмотрим на “взлётную полосу”. Прислушаемся, как церковный чтец читает Часослов или Октоих: “Тра-та-та, тра-та-та, вышла кошка за кота…” – именно так назвал чтение в храмах профессор богословия А.И.Осипов на одной из своих лекций. А как следует молиться истинному Богу? Чему нас учит Священное Писание?

Апостол Павел: «В церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке». /1 Кор. 14: 19./

Апостол Павел: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй. Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу». /1 Кор. 14: 27 – 28./

Итак, надо понимать каждое слово, произносимое церковным чтецом. И молиться вместе со чтецом произносимыми им словами. Только в этом случае возможен разбег на “взлётной полосе”.

Преподобный Феогност изрёк: «Ничего нет лучше чистой молитвы. … Доброту же её составляет держание внимания ума в том, что произносится языком, и помышляется при сем умом». /Добротолюбие. М., “Паломник”. 2003. т. 3, стр. 416. (Прп. Феогност, гл. 5)./

Преподобный Иоанн Кассиан Римлянин: «Основываясь на словах апостола, который говорит: “воспою духом и воспою умом” (1 Кор. 14, 15), они [египетские монахи] почитают важным не то, чтобы прочитать много стихов, но то, чтобы понять содержание их. Посему говорят, что полезнее  пропеть с разумною раздельностию 10 стихов, нежели весь псалом со смятением, которое иногда происходит от поспешности произносящего, когда он заботится не о том, чтобы внушить слушающим раздельное понятие, но о скорейшем окончании богослужения». /Иоанн Кассиан Римлянин, преподобный. Писания. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, РФМ, 1993 (репринт с изд.: М., 1892), стр. 18 (книга 2, гл. 11)./

Преподобный Симеон Новый Богослов: «Те, которые молятся Богу, а между тем сами не знают, о чём  просят, не бывают услышаны». /Прп. Симеон Н.Б. Творения. Изд. Троице Сергиевой Лавры, 1993, т. I, с.141./

Свт. Игнатий Брянчанинов: «Святые отцы совершали молитвенное чтение псалмов и прочих молитвословий с такою неспешностью, необходимою для внимания и для заключения ума в слова молитвы, что они это чтение назвали псалмопением. Псалмопение – отнюдь не пение по гласам или по нотам, но крайне неспешное чтение, протяжностью своею подходящее к пению». /Свт. Игнатий. Приношение современному монашеству. М., “Лепта”, 2002, стр. 155./

Свт. Игнатий Брянчанинов: «Особенно способствует сохранению внимания во время молитвы весьма неспешное произнесение слов молитвы. Произноси слова не спеша, чтоб ум мог с большим удобством сохранить заключение своё в словах молитвы, чтоб он не ускользал ни из одного слова её. Произноси слова несколько вслух, когда ты молишься наедине, и это способствует сохранению внимания. Внимательной молитве с особенною удобностию можно и должно приучаться при совершении келейного правила». /Свт. Игнатий. Приношение современному монашеству. М., «Лепта», 2002, стр. 144./

Свт. Игнатий Брянчанинов: «Надо заметить, что преподобные иноки и все желавшие преуспеть в молитве отнюдь не занимались или весьма мало занимались собственно пением, а под именем псалмопения, о котором упоминается в житиях и писаниях их, должно разуметь крайне неспешное, протяжное чтение псалмов и других молитв. Протяжное чтение необходимо для сохранения строгого внимания и избежания рассеянности». /Свт. Игнатий. Аскетические опыты. Том 2. М., «Лепта», 2001, с. 311-312./

Свт. Игнатий Брянчанинов: «Я вам передал лично, как читать, по обычаю внимательных, утренние и вечерние молитвы и акафист Сладчайшему Иисусу, то есть неспешно, очень неспешно, даже протяжно, не стремясь к тому, чтоб прочитать за один раз весь акафист или всё собрание вечерних и утренних молитв, но заботясь о том, чтоб читаемый вами известный отдел этих молитвословий был прочитан со вниманием, как во уши Господа Бога, а не на воздух». /Свт. Игнатий. Аскетическая проповедь. Письма к мирянам. М., «Лепта», 2002, с. 931./

Свт. Игнатий Брянчанинов: «При внимании ума молитве внимает ей и сердце, выражая и доказывая внимание своё чувством покаяния. Для удобнейшего достижения в состоянии внимания святые отцы советуют молиться неспешно, как бы заключая ум в слова молитвы, чтоб ни одно слово не ускользнуло от внимания. Ускользнувшее слово – потерянное слово! Ускользнувшая молитва от внимания – потерянная молитва!». /Свт. Игнатий. Аскетическая проповедь. Письма к мирянам. М., «Лепта», 2002, с. 590./

Свт. Игнатий Брянчанинов: «Хочешь ли научиться отгонять скоро и с силою помыслы, насеваемые общим врагом человечества? Отгоняй их, когда ты один в келлии, гласною внимательною молитвою, произнося слова её неспешно, с умилением». /Свт. Игнатий. Аскетические опыты. Том 2. М., «Лепта», 2001, с. 309-310./

О подвижнике благочестия сталинского времени игумене Никоне (Воробьёве): «Очень не любил батюшка [игумен Никон], когда требы исполнялись спешно, неразборчиво, как-нибудь. Он говорил, что лучше уж меньше прочитали бы, но со смирением, благоговением и чётко, нежели кощунствовали над словами молитв и словом Божиим. Псаломщицы, как правило, обижались на него за это и возмущались». /Игумен Никон (Воробьёв). Нам оставлено покаяние. Письма. М., Приход храма Святаго Духа сошествия, 2005, с.39./

Неужели православные священнослужители не читали Послания апостола Павла и святоотеческую литературу? Священное Писание читается на каждом богослужении, а духовная литература продаётся в храмах. Как священники читают Евангелие? Низким раскатистым голосом нараспев. Слушателям мало что понятно. Кто придумал читать таким странным способом? Древнегреческие ораторы. В их времена микрофонов не было, поэтому пришлось изобрести способ произнесения речи перед многотысячной толпой – низким раскатистым голосом нараспев. При таком способе речь получается наиболее громкой и внятной. Однако в маленьком помещении этот ораторский способ речи выходит абсолютно не внятный – акустика не та. Встаёт вопрос: Евангелие читается для назидания людей или для чего?

Что нам говорит здравый смысл? Имеешь что сказать – скажи и будь понятым. Хочешь сказать, но имеешь проблемы с речью – поработай с логопедом, если ты по-прежнему хочешь, чтоб тебя поняли. Если не хочешь – ну тогда шифруйся и дальше.

Помню, например, как на заре своего воцерковления я бился над смыслом фразы: “Странна муки всякия покажи мя, и всех Владыку умоли” (из утренней Богородичной молитвы). Пошёл в церковь, поинтересовался у одного молодого священника, что бы значило это таинственное речение. Тот задумался секунд на пятнадцать, после чего выдал “изумительный” (выводящий из ума) ответ: “Это, наверно, означает, что мы просим Богородицу о том, чтобы Она показала нам всякие адские муки и потом от них избавила”. Вернувшись домой, залез в недавно купленный словарь церковно-славянского языка. И обнаружил, что слово “странный” имеет значение “устранённый”. Кроме того, в словаре была ссылка именно на эту фразу из утренней молитвы, ради которой я полез в словарь. Итак, по-русски: “Яви меня непричастным всякой муке и всех Владыку умоли”.

Интересно, по какой литературе рядовой прихожанин сможет изучить славянский язык? Популярных учебников просто нет. Ладно у меня семь пядей во лбу – мне не составило особого труда порыться в недрах Красноярской краевой научной библиотеки и выудить оттуда грамматику церковно-славянского языка иеромонаха Алипия Гамановича, написанную научным языком. И найти на церковной витрине словарь церковнославянского языка протоиерея Григория Дьяченко на 30 тысяч слов. Разобрался с богослужебным языком. И понял, что надо бы выучить и греческий – читая Октоих, в каждом тропаре спотыкаешься о грецецизмы – греческие обороты речи. Последний перевод Октоиха был сделан при патриархе Никоне наспех, кое-как, и получился не перевод, а подстрочник перевода. Долго-долго приходится думать, почему в тексте неправильно употребляются падежи, и что вообще данное выражение означает. Получается не молитва к Богу, а урок языкознания.

Что мешает вести богослужение на нормальном русском языке?

В наше время многие люди считают, что богослужебные тексты – это законченные книги, не терпящие никакого изменения с силу их святости. Так ли это понимали наши предки?

Прибыли к славянам Кирилл и Мефодий с миссионерской целью, вследствие которой древние русичи обрели Новый Завет и ряд богослужебных книг на славянском языке. Сразу же после этого началась доработка богослужебных книг. Во-первых, потому, что сам перевод Кирилла был несовершенен. Во-вторых, потому, что русская словесность развивалась. В-третьих, по той причине, что сам язык со временем изменялся. Шёл стихийный переводческий процесс, творения греческих песнописцев уяснялись и доводились до русского слуха. В результате к моменту появления на Руси книгопечатания в употреблении было множество вариантов богослужебных книг.

Когда диакон Иван Фёдоров начал книгопечатание, встал вопрос, по какому образцу печатать богослужебную литературу? Поэтому в начале 17 столетия была проделана огромная работа по сравнению между собой всех существующих переводов – книжные справщики выявляли недостатки разных версий, исправляли ошибки, в некоторых случаях обращались к первоисточникам. Наконец, при патриархе Иосифе сложился один вариант, который сочли наиболее правильным. Именно его стали тиражировать. Но недовольство переводом не прекратилось – кто-то на что-то указывал, находя ошибки и в этих текстах. Книжные справщики продолжили свою работу по созданию идеального перевода. Наконец, при патриархе Никоне делается новый перевод богослужебной литературы с греческого текста. И на этом 700-летний процесс исправления книг формально прекращается. В 21 веке мы имеем по сути те же самые Служебник, Часослов, Октоих, Триоди, Минеи, что и при патриархе Никоне (кроме служб новопрославленным святым). Книгопечатание остановило стихийную книжную справу.

Однако никоновский перевод получился ещё хуже предыдущего. Многие каноны Октоиха, например, представляли собой не перевод, а подстрочник перевода. Сохранён греческий порядок слов. Нередко падежи употребляются неправильно – так, как этого требует греческая грамматика. Здравый смысл требовал взяться за новую справу уже в конце 17 века. Но заняться этим было уже некому.

Только в 19 веке этот вопрос поднимается вновь. Свт. Феофан Затворник: «Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и всё нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений совсем непонятна. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не даёт им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие сего, новый перевод церковных книг богослужебных неотложно необходим… Необходим упрощённый и уяснённый перевод богослужебных книг… Необходим новый славянский перевод». /Цит. по: Свт. Афанасий Сахаров. Молитвословия за трапезой. М. 1998, стр. 27./

Преподаватель семинарии Иван Ловягин переводит воскресную службу Октоиха на современный русский язык для пояснения славянского текста.

Выходят переводы на русский язык некоторых основных молитв.

На соборе РПЦ 1917-18 гг. председатель Отдела о богослужении, проповедничестве и храме архиепископ Евлогий (Георгиевский) поднял вопрос об исправлении церковно-богослужебного текста, а также о приближении его к нашей родной речи, о возможности перевода священно-богослужебных книг на русский язык и т.д.

Участник этого собора свт. Афанасий Сахаров пишет: «С давних пор я начал марать мои минеи и другие богослужебные книги, исправляя старый славянский текст. Исправление богослужебных книг я считаю неотложным делом… И все мои запачканные книги  я хотел бы отдать… в родную академию, – разумеется после смерти». /Свт. Афанасий Сахаров. Молитвословия за трапезой. М., 1998, стр. 28./

В наши дни издан перевод на русский язык Вечерни, Утрени и Литургии св. Иоанна Златоуста:

– Православное богослужение. Свято-Филаретовская Московская высшая православно-христианская школа, М., 2002.

– Православное богослужение. Свято-Филаретовский православно-христианский институт, М., 2009. (По благословению архиеп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана).

Издан Воскресный Октоих в переводе Ивана Ловягина:

– М., 1995 – репринт с изд.: Воскресная служба Октоиха на славянском и русском языках. Перевод Ивана Ловягина. СПб., Синодальная типография, 1892.

Иеромонах Амвросий (Тимрот) перевёл многие богослужебные книги (воскресный Октоих, Триодь, основные праздники из Минеи) и опубликовал их вот здесь: http://azbyka.ru/bogosluzhenie/ К сожалению, перевод о.Амвросия маловразумительный – такое впечатление, что он плохо знает русский язык. Я в своей молитве пользуюсь Минеей в переводе о.Амвросия, но перерабатываю текст – изменяю неправильные с точки зрения русского языка обороты речи.

Теперь стихийный процесс совершенствования перевода может и должен быть возобновлён. И в итоге явлен русский литургический язык. Благо, в наши дни мы уже не зависим от книгопечатания – интернет даёт нам новые возможности.

Один православный священник привёл такой аргумент в защиту славянского богослужебного языка: в ветхозаветной церкви богослужение шло на иврите, который и в дни Моисея, и в дни Иисуса Христа был тот же. Верно он сказал. Но вспомним, что же произошло в День Сошествия Святаго Духа на апостолов: «И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились» (Деян. 2: 3–8). Этот день – День Пятидесятницы – считается днём рождения Новозаветной Церкви. Вывод: ПРИЗЫВАЮЩИЙ МОЛИТЬСЯ НА НЕПОНЯТНОМ ЯЗЫКЕ ЖИВЁТ В ВЕТХОМ ЗАВЕТЕ, А НА ПОНЯТНОМ – В НОВОМ ЗАВЕТЕ.

Ещё любители церковнославянского языка уверяют, будто бы он красивее и выразительнее русского: “Славянский – стиль барокко, а русский – стиль барака”. Отвечаю: а “Пророк” Пушкина написан на каком языке? На русском. Возвышенным стилем с обилием архаизмов, но на русском. И совершенно понятен, в отличие от бесконечных греческих оборотов Октоиха на церковнославянском. Подумать только – падежи в Октоихе стоят так, как в греческом оригинале, а не как того требует нормальный славянский язык! Текст Октоиха – это не перевод, а подстрочник. Добросовестно составленный подстрочник, ожидающий талантливого переводчика.

Интересно, как пятидесятники научили меня молиться в православном храме. Они туда время от времени заходят и молятся, как у них принято, каждый своими словами. Прекрасный совет, спаси их, Господи! Пятидесятникам абсолютно всё равно, что и как читают православные священнослужители и чтецы, поскольку их пасторы молятся на смеси всех языков мира и сами совершенно не понимают, что же они говорят. Так что способ молитвы пятидесятников, мусульман и современного православного духовенства очень схож: ничего понимать не нужно – важно с умным “молитвенным” выражением лица говорить (бормотать, возглашать, петь) что-нибудь непонятное и всё.

Ещё можно добавить, что в богослужение РПЦ постепенно входит целый ряд вещей, отвлекающих человека от молитвы: шарики-бубенчики на кадиле, громовые возгласы хора, священнослужители с фото и видеотехникой (я, например, не могу молиться, если меня снимают). Пройдёт ещё лет …дцать, и богослужение превратится в развлекательное шоу.

Однажды мне довелось наблюдать следующее. Во время каждой православной литургии хор поёт “Херувимскую песнь”. Там есть слова: “Всякое ныне житейское отложим попечение”. И вот в одном храме, когда запели эти самые слова, от хора отделился некий человек в подряснике и принялся снимать на фотоаппарат видео: молящихся в храме, священника в алтаре. Своим действием он как бы говорил: “Хрен вам! Не отложу житейские попечения, а утону в них!” Отсняв фрагмент на две-три минуты, он, как ни в чём не бывало, снова взошёл на клирос и присоединился к хору. И никто на его бесчиние в храме никак не прореагировал.


Предыдущая глава: http://www.proza.ru/2011/07/29/1052

Следующая глава: http://www.proza.ru/2015/10/21/1541


Рецензии
Мне нравится как читает Охлобыстин.

Евангелие От Меня   13.01.2016 20:08     Заявить о нарушении
К сожалению, не слышал.

БлагоДарю за отзыв!

Творческих Вам успехов!

Игорь Орловский   21.01.2016 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.