Четыре времени мира

ДЕПАРТАМЕНТ ПЕРЕВОДОВ. Улица Екатерининская, дом 21. Этот адрес хорошо знаком многим одесситам и гостям нашего города. Особенно  он полезен для всех тех, у кого есть, возможно, родственники или знакомые за границей, кто желает поехать в другую страну на учёбу или на отдых, кому необходимо вооружиться необходимыми государственными документами для международных поездок. Кто-то хочет перевести на другой язык и нотариально заверить Диплом об окончании вуза или Свидетельство о рождении, Паспорт, Свидетельство об браке или договор с иностранным партнёром. Пожалуйста, здесь осуществляются все переводческие и юридические услуги. Документы легализируются в Министерствах юстиции и иностранных дел Украины. Здесь работают опытные специалисты из числа сотрудников университетов, преподавателей школ, переводчики, лингвисты, юристы, филологи.
Над входными воротами ярко алеют лампочки бегущей строки, сообщающие о ом, что именно здесь, в Департаменте переводов осуществляются все требуемые переводы на сорок языков мира: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, русский, украинский, турецкий, греческий, арабский... При этом указана ориентировочная стоимость страниц переведенных текстов. Заходим в дворовый офис, где нас встречает приветливая симпатичная златокудрая блондинка, над головой которой стрелки часов показывают разное время. Четыре огромных круглых циферблата со стрелками – это четыре времени мира, с помощью которых мы можем точно узнать, сколько сейчас времени одновременно не только в Одессе, но и в Москве, Лондоне, Нью-Йорке.
– Это идея Нахля Фессаля, Президента нашей Ассоциации Переводчиков и Филологов, организованной десять лет назад, в 2001 году, – улыбается генеральный директор Департамента переводов И. А. Калюжная.
   Любое дело, как считает Ирина Андреевна, должно базироваться на профессионализме, являющемся гарантией качества, стабильности и ответственности за выполняемую работу, которую в Департаменте  необходимо безошибочно и досконально знать. Поэтому эта конкретная и целенаправленная деятельность, эта каждодневная работа, это очень важное и нужное дело востребованы. Каждому посетителю детально объясняются все обстоятельства, которые могут возникнуть в процессе работы. Так что у Ирины Андреевны нет ни минуты свободного времени даже для того, чтобы дать интервью. Сама Ирина Андреевна является не только выпускницей Исторического факультета Национального университета имени И.И.Мечникова, но и окончила также Юридический факультет Одесской морской академии.
Помнится, выступая на одной из конференций, Ирина Андреевна подчёркивала, что одной из главных задач Ассоциации является постоянное повышение интереса к изучению иностранных языков, укреплению гуманитарных связей.
– Вы –  журналист? – шёпотом спрашивает меня появившийся в офисе запыхавшийся курьер. – Тогда не забудьте упомянуть, что администрация очень заботиться о том, чтобы посетителям-клиентам было здесь уютно и комфортно: к их услугам – постоянно свежая очищенная питьевая вода, чай, кофе, газеты и журналы. Сервис – на высшем уровне. Бывает, что клиенты приходят с детьми, так для них на столе в вазах и тарелках лежат конфеты, частым клиентам в качестве сувениров предлагаются фирменные авторучки, а если, бывает, пойдёт дождь, наш президент дарит зонтики. Кстати, недавно он награждён орденом «За заслуги в развитии духовно-просветительского образования».
   Перевожу взгляд на стену, где в красивых рамках вывешены свидетельства
того, что коллективными членами Ассоциации Переводчиков и Филологов являются Главное управление юстиции в Одесской области, Исторический и Филологический факультеты университета им. И.И.Мечникова, Университет им. К.Д.Ушинского, Национальная юридическая академия, Институт социальных наук, Институт предпринимательства и права. Кроме того, в Ассоциацию входят несколько не только одесских бюро переводов, но и Киева, Харькова и других городов. Членом Ассоциации является и Измаильский государственный гуманитарный университет...
   – Департамент переводов осуществляет не только юридические, но также и медицинские, и художественные тексты. Многие бюро переводов в Одессе делают ставку в основном лишь на переводы сугубо технических текстов, но не могут сохранять высокого качества перевода в сжатые сроки и в больших объёмах. В штате же Департамента переводов задействованы лучшие силы дипломированных переводчиков, профессиональные редакторы, хорошо  знающие многие области  науки и техники, имеющие специальное техническое образование, которое сочетается с великолепным знанием языков, а поэтому способны выполнить перевод на высоком уровне. При необходимости к переводам привлекаются и профессиональные литераторы, писатели, поэты.
– Неужели к вам кто-то обращался за помощью в изготовлении поэтического перевода? – задаю рискованный вопрос Ирине Андреевне.
– Да, представьте себе, бывают и такие случаи. Просят перевести на русский язык арабские или английские песни. Это, конечно, нелёгкие заказы и довольно редкие, но мы стараемся удовлетворить заказчика.
А не могли ли бы вы привести какой-нибудь пример такого художественного  перевода?
– Да вот только что мы выполнили вчерашний заказ. Похожий на вас болгарский любитель поэзии принёс болгарское стихотворение поэта Нино Николова, кавалера ордена Золотого Льва Королевства Финляндии с просьбой, чтобы оно таким же образом звучало по-русски. Мы, конечно, подключили к этой работе опытного литератора – и стихи, как мне кажется, зазвучали должным образом в русском варианте:
Весь мир он видел в изумрудных красках,
всё в лунном свете виделось ему;
склонялся олеандр под ветра лаской
в долине, что ныряла в полутьму.
Это стихи, посвящённые великому испанскому поэту Федерико Гарсиа Лорке. В августе этого года исполняется 75 лет со дня его гибели. Замечательный поэт, с удивительным совершенством владевший любой поэтической формой – от романса до сонета, от колыбельной до трагедии. Но форма никогда не владела им. Им владела душа народа.
А душв Департамента переводов, Ирина Андреевна, уже опять вся в работе. Новый клиент, очередной заказ - надо объяснить, растолковать, договориться о сроках...
Анатолий ЯНИ, член НСЖУ
(Из газеты "Многонациональная Одесчина", №6, июль, 2011 г., страница 2)


Рецензии