Ножка телятины-4

НОЖКА ТЕЛЯТИНЫ-4

31. М. Горький. («Жизнь...»). «ЛИСТЬЕНЕНАВИСТНИЦА».

«...Задумчиво склонив голову, она пошла прочь, втискивая каблуками в землю желтые листья»...

Никак не могу понять, за что выдумал Горький одной из героинь романа, Лидии, такую каверзную муку. Она жестоко ненавидела желтые листья. Автор заставил ее, присло-нившись к березе спиной, колотить плечом по стволу, чтобы слетали листья, и тут же втаптывать их в землю. Как это она умудрялась делать, – не знаю. Но не менее изысканное наказание ждало Лидию в конце сцены. Она задумалась, пошла прочь, но втаптывать листья в землю продолжала. Причем, втаптывала с немалой силой. По словарю, втискивать – значит втаптывать с силой... Если думать о чем-то, идти прочь и в то же время втискивать каблуками каждый лист, то из сада, пожалуй, и до зимы не виберешься... Или уж сад был какой-то хилый?..
32.  Н. Гоголь. («Сорочинская ярмарка»). «РАЗВЛЕКАЮЩЕЕСЯ ВНИМАНИЕ».

«...Это магическое слово заставило его в ту же минуту присоединиться к двум громко разговаривавшим негоциантам, и приковавшегося к ним внимания уже ничто не в состоянии было развлечь»...

Конечно, когда мы говорим о внимании, напряженно прикованном к чему-то, ему нет дела до развлечения, его ничто не может отвлечь от того, на чем оно сосредоточилось. С этим не поспоришь. Но какие стилистические перлы – внимание приковавшееся (вместо обще-принятого: внимание было приковано) и внимание развлекающееся (заместо внимания, чем-то отвлеченного), каковым оно, внимание, надо полагать, и было до своего  приковывания!

В давние студенческие времена я мало придал значения критике, прозвучавшей в заметке А. С. Пушкина о «Вечерах близ Диканьки»; думал, так, по-отечески, пожурил маститый поэт молодого прозаика. Вот они, эти строки: «Мы так были благодарны молодому автору, что охотно простили ему неровности и неправильность его слога, бессвязность и неправдоподобие некоторых рассказов, предоставя сии недостатки на поживу критики...»
Но теперь вот вижу: да, много у Гоголя «неровностей» и «неправильностей» слога, «бессвязностей» и «неправдоподобностей». Однако каков Гоголь в целом! И с ошибками он затмевает уж если не всех, то очень многих!

33.  С. К. Абачиев («Православное введение в религиоведение»). «СКАЗАВШИ “А”, СКАЖИ “Б”».

«...Между тем, в работах марксистких классиков, включая В.И. Ленина, не было даже деления марксистской философии на диалектический и исторический материализм, не гово-ря о таком «водоразделе» между материализмом и идеализмом...»

Перед нами не художественная литература, но всё же литература, а раз так, то законы правильной речи должны быть свойственны и ей тоже. Есть устойчивый оборот: «Не было даже того-то, не говоря уж о том-то» или «Не было даже того-то, не говоря уж о чем-то таком, как то-то и то-то...»
Автор не использовал ни тот, ни другой оборот, и в тексте ошибка, правда, многие найти ее вряд ли смогут: «...не говоря о таком «водоразделе» между материализмом и идеализмом...» Фраза эта должна звучать так: «не говоря уж о таком «водоразделе», который пролегает между материализмом и идеализмом». Не лучший вариант – зато правильный... Можно было подправить и то, что есть: убрать слово «только», которое нацеливает на устойчивый оборот...

34. Аристотель. («ЭТИКА»), перевод Радлова. «Оно»...

«...так как благо и бытие подходят под одни и те же категории... то ясно, что оно не может быть одною общею идеей».

Для избежания ошибки следовало написать вместо «оно» – «благо» и «бытие» с исправлением далее на «не могут быть», а так возникает недосказанность: какое-такое «оно», почему «оно», если речь выше началась о двух предметах – «благе» и «бытии»? Скорее всего, здесь ошибка переводчика. Аристотель был изумительным стилистом, хотя это от речевых погрешностей, видимо, и его полностью не спасало...

35. Э. Багрицкий. («Стихи о поэте и романтике»). «РОМАНТИКА ... ПОШЕЛ ЗА ВТОРЫМ...»

Романтика рассказывает поэту:

«– И двое встают над голодным народом.
За кем ты пойдешь? Я пошел за вторым –
Романтика ближе к боям и походам...»

Так и должно быть! Романтике вряд ли ведомо, какого она рода – мужского или женского... Она пошел и пошел... И до сих пор идет в одном из лучших стихотворений замечательного поэта...

36. Евг. Евтушенко. («Дай Бог!»). «ОХ УЖ ЭТА ШЛЯПА!..»

«Дай Бог, побольше разных стран,
Не потеряв своей однако...»

Этот род ошибок отметил Чехов в знаменитой «Жалобной книге». Как известно, деепричастие должно относиться только к глаголу, поскольку поясняет действия, о которых говорится в глаголе. Если предложение безлично и, к тому же, без глагола, то употребление деепричастного оборота ничем не обосновано, за очень редким исключением.
В нашем случае высказывается желание побывать в большом количестве стран и в то же время не потерять свою родину. Было бы правильно так:

Дай Бог, объездить больше стран,
Не потеряв своей однако...

Здесь есть глагол «объездить»; а деепричастие «не потеряв» относится к нему и углубляет мысль автора. Но в этих строчках теряется поэзия. Вот и выбирай – стилистически безграмотные поэтические строчки или грамотные, но не поэтические. Поэты чаще всего отдают предпочтение поэтичности, иногда сознательно идя на погрешности. Скажем, так часто поступал Есенин, у него даже была своя теория о неправильном употреблении слов, которое помогает создавать свежесть, мелодику и образность стиха...

У Евтушенко же, обычно очень чуткого к поэтическому слову, получилась несуразица: он просит Бога дать побольше стран и не потерять своей, однако, – но выражает допол-нительную мысль (не потерять свою страну) с помощью деепричастия, которое относит к безличному предложению: «побольше разных стран». И это создает смысловую ловушку. Кажется, сказано правильно, а на самом деле – элементарная ошибка («чеховская шляпа»)...
Впрочем, чтоб нашему славному поэту было не обидно, приведем примеры коварных деепричастий из классиков же, но более ранних...

37. А. Радищев. («Путешествие из Петербурга в Москву»). «ПРОИСХОДЯЩЕЕ ИНОГДА ТОЖЕ СЛУШАЕТ ПО-ЧЕЛОВЕЧЬИ...»

«...О! если кто чувствует цену сего платка, тот чувствует  и то, что во мне происходило, слушав сие...»

Весьма сомнительно, чтобы и в радищевские времена речевые правила позволяли явные нелепицы. Язык резко не меняется, но у Пушкина уже нет неточного употребления деепричастий. В случае с Радищевым –  явная нелепица. Нужно было сказать: что я испытал, слушая сие. Безличному предложению, в подавляющем большинстве, деепричастный оборот противопоказан.

38. А. Радищев. («Путешествие...»). «ПЛЫВЕТ ОПАСНОСТЬ ЧЕРЕЗ РЕКУ...»

«...Я думаю, да и всякий другой, избрал бы броситься в реку в надежде, что, переплыв на бругой брег, опасность уже  минется...»

Что-то туговато давался деепричастный оборот Радищеву. Вот и в этом предложении он поставлен так, что имеет отношение не к человеку, который намерен броситься в реку, а к опасности, которая должна миновать, если человек переплывет через речку. Стилистически верно было бы сказать так: «Я бы, как и всякий другой, избрал броситься в речку, чтобы, переплыв на другой берег, избежать опасности». Но ведь надобно же написать позаковы-ристей, понеобычней... Вот и плывет через речку не человек, а опасность...

Правда, тут же Радищев как бы щелкает и меня по носу: пишет с безукоризненным  употреблееним деепричастия:

«...Вам удивительно, вижу я, слышать таковые слова в устах крестьянина; но, слышав их, для чего не удивляетесь жестокосердию своей собратии, дворян...»

Тут комар носа не подточит...

39. В. Воскобойников. («Николай Чудотворец...»). «УСПЕЛ  К  МЕСТУ  КАЗНИ...»

«...и святитель Николай, успев к месту казни, вырвал у палача меч...»

Нельзя успеть к месту какого-либо действия, можно успеть только к началу самого действия. Надо было написать: успев к началу казни, или что-то в этом роде...  Впрочем, к месту ли, ко времени ли, но Николай Чудотворец успел, спас несправедливо приговоренных к казни, совершил чудо, и писательская ошибка ничуть не умаляет святости Чудотворца...

40. С. Есенин. («Цветы»). «ТЫ ИЛИ ВЫ?».

Шуми, левкой и резеда.
С моей душой стряслась беда.
С душой моей стряслась беда.
Шуми, левкой и резеда.

Очень красиво звучит: «Шуми, левкой и резеда...» Но с точки зрения стилистики не всё здесь гладко. Можно сказать в просторечии: “Шуми, братва!” Однако сразу резанёт слух, если кто-то скажет: «Шуми, мальчишки и девчонки!» Глагол «шуми» соответствует существительному в единственном числе: «ты». Но существительное множественного числа требует и соответвующего глагола: «шумите». Так и «левкой и резеда»... Можно сказать: «Шуми, левкой, шуми, резеда», но «шуми, левкой и резеда» – это уже погрешность. Использование этого просторечья, наверно, очень большая вольность даже для такого мастера в использовании


Рецензии