134. Народообразующий фактор

В этом номере – три обстоятельные  статьи о книге  Александра Солженицына «200 лет вместе»: одна - писателя  Александра Мелихова из Петербурга, другая –  Дм. Хмельницкого (Берлин), третья – главного редактора журнала  Александра Воронеля.  И во всех трёх -  полный отказ от  однолинейной оценки книги как якобы «антисемитской». Впрочем, двое из трёх авторов этой подборки  отмечают, что знаменитый правдоискатель так и не смог  выяснить, кто же такие евреи (говоря откровенно, этот вопрос не вполне ясен и самим евреям!). Д. Хмельницкий,  тем не менее, считает, что  русский автор «напи-сал странную и трогательную книгу», и что «Заслуга  Солженицына в том, что он за эту тему  вообще взялся едва ли не первый». «Во всяком случае, остаётся верным, - пишет  А. Воронель,.- что, анализируя солженицынское отношение к миру, мы лучше познаём себя».  Условно относя Солженицына к «славянофилам», он утверждает, что эта струя миро-воззрения неизбежно отвращает писателя от «европейского классического наследия»,  обращая  на путь «верности букве Писания, заложенного в  фундамент так называемой иудео-христианской  цивилизации». Вот почему статья Воронеля, как и вся подборка, носит название «Западники и  “библиофилы”»
Но если одно лишь упоминание о Библии рождает ассоциацию с «народом Книги», то не есть ли следование её духу тем самым «народообразующим» фактором, который не открылся даже такому дотошному исследователю, как автор «Архипелага ГУЛаг»  и «200 лет…»?  Вряд ли случайно рубрике о «библиофилах» предпослана другая, «Интерпретации», в которой помещены  две современные «перелицовки» сюжетов именно  Ветхого Завета. Любопытно, что обе принадлежат перу «новых германских евреев» из Мюнхена: «Давид и Вирсавия» - современный пересказ Аси Левиной, а  «Поединок» (Давида и Голиафа) – ещё более модерновое изложение Владимира Батшева.  Толкование Библии – старинная еврейская традиция, на протяжении веков  неизбежно вносившая   дух  новизны в понимание вечных истин, и почему бы не признать права сегодняшних поколений на собственные интерпретации? Как показал пример В. Батшева  (создавшего типичный бурлеск!), использование современного сленга и  позднейших исторических аналогий придаёт древнему религиозно-историческому сюжету дополнительное правдоподобие и неожиданную пряность (например, его Давид, откликающийся также на имя «Додик»(!), говорит о себе: «Но я-то не пальцем деланный» и «вспоминает» о… Ермаке Тимофеевиче и даже о Василии Иваныче Чапаеве!).
 Социолог из Лондона Александр Кустарёв знакомит читателей с современной концепцией о так называемых «неудавшихся государствах» (они же – «дефектные» и «фиктивные»: Афганистан, Ангола, Бурунди, Либерия и др.) – по-видимому, к  таким относится и  Палестинская автономия (строго говоря, пока  ещё не государство!) - о ней  интервью Дова Вайсгласа под интригующим  названием: «Когда Палестина превратится в Финляндию».
Теперь о художественно-литературной и критико-библиографической частях  номера. Михаил Горелик анализирует вышедший  в переводе с иврита роман Якова Шабтая «Эпилог» и полемизирует с автором послесловия – переводчиком Наумом Вайманом.   Литературовед Марк Богославский, сам – искушённый поэт, в статье «Голоса из хора»  даёт высокую оценку творчеству двух   «высокопрофессиональных русских поэтов Израиля»:  Геннадия Беззубова и Анатолия Добровича. Но, говоря  начистоту,  «хора» хороших поэтов не бывает по определению, каждый  из них – это солист с собственным, неповторимым голосом. В этом мы убеждаемся, читая в номере произведения совершенно  разных поэтов:  ироничные, мнимо «бытовые»  стихи Павла Лукаша – и  виртуозно-техничные философские сонеты Льва Беринского.
Проза представлена в журнале небольшой повестью Александра Мильштейна, мемуарным  рассказом Израиля Клейнера «Киевская быль»  (свидетельство о готовившейся Сталиным  депортации евреев);   драматургия –  скетчами Ханоха Левина (в переводе с иврита Марьяна Беленького).                Феликс Рахлин


Рецензии