27. О так называемом украинском языке

                А.В.Летенко
                О ТАК НАЗЫВАЕМОМ  УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
               
     Недавно по просьбе своего поющего друга я разыскал ему текст своей любимой песни «Рушничок», причём подал ему этот текст в транскрибированном виде, а не в украинской нотации, дабы ему не пришлось мучиться с чтением и произношением. При этом на память мне пришло несколько мыслей и событий, которые я тут же записал. Вот они.

     Первое, в чём я – потомок выходца с Кубани – твёрдо убеждён,  что деление и размежевание восточных славян на отдельные нации и культивирование их самостоятельных «языков» - дело не только надуманное и искусственное, но и весьма вредное и античеловеческое. Тот, кто  злонамеренно занимался и занимается вбиванием клиньев между людьми одной крови, непременно будут наказаны Богом. Второе – существование диалектов русского языка на громадной территории России это вполне естественное дело. Почему некоторые жители Германии, где в наличии минимум 18 диалектов, имеют право не понимать друг друга? Почему мой переводчик Тао – житель Пекина – при нашей поездке на Юг Китая постоянно извинялся передо мной, переспрашивая наших собеседников и уточняя, что они имеют в виду?

     Кроме так называемых белорусского и украинского «языков» в России существуют другие диалекты, например,  районов Севера, Урала и Сибири. Отличия от «московского» образца у этих диалектов разные, но язык у нас у всех общий! Наибольшие отличия наблюдаются между великорусским языком и его южным диалектом, иными словами «украинской мовой». Она заключается не только в паре-тройке дополнительных букв в алфавите, в некоторых отличиях в произношении, например: украинское «и» произносится как русское «ы», в украинском нет сдвоенных согласных (Одеса, каса и т.п.) и т.п.

      Для того, чтобы «москалю»  получить хотя бы первоначальные навыки разговора, если уж не на украинском, то хотя бы на «суржике» (это диалект, распространённый на Кубани и в Новороссии, представляющий собой мозаично-органическую смесь русского языка и  украинского диалекта) придётся немало потрудиться. Главное здесь «повариться в обстановке», послушать музыку языка, для чего неплохо бы пожить несколько дней на базаре, где торговки и покупатели не разговаривают друг с другом, а истинно поют. Это пение  нужно как следует послушать, попытаться ему подражать и прочно впитать. Его можно услышать на Юге повсеместно: на «Сенном» базаре в Краснодаре, на «Привозе» в Одессе,  и даже на элитном киевском базаре «Бессарабка».

      Наконец, ещё очень  важно то, что в украинском диалекте мы находим сохранившиеся только в нём славянские термины. которые уже исчезли из русского языка. Так, русский язык утратил слово "газда",  место которого заняло тюркское слово "хозяин" (по узбекски "худжаин"). А если вспомнить, что слово "экономика" заимствовано нами у греков, то получается. что в русском языке нет собственного термина для обозначения данного явления. А вот мадьяры, напротив. молодцы, поскольку позаимствовали у нас упомянутое выше слово, и "экономика" по венгерски звучит как "газдашаг". 

     В годы моей военной службы солдаты нашей батареи очень любили старшину Константина Сергеевича. Этот белорус прошёл всю Отечественную, многократно был ранен, и вышел из этого горнила добрейшим человеком. Иногда мы беседовали с ним на белорусском, например: "Идзе трапка? У тумбоци!".
И это что, дорогой читатель, теперь оказывается, что мы разговаривали на иностранном языке? Нам тогда такое и в голову прийти не могло.

      Русский человек, меняя среду обитания очень легко и просто  адаптируется к местному славянскому диалекту. В молодости, часто бывая на Кубани, я в первые дни  раздражал  родственников своим произношением – московским «аканьем», твёрдым «г» и проч. Моя перестройка проходила очень быстро, и по возвращению в Москву с Кубани, москвичи говорили: «ну ты, Саша, стал чистый хохол!». Через день я уже приходил в норму…

      Продвигаясь к Западу от Киева и попав на территорию «захидников», до 1939 года принадлежавшую Польше, «москаль» начинает испытывать всё большие затруднения в общении. Именно там – за линией Ивано-Франковск- Тернополь вы уже не услышите русской речи или суржика, которые господствуют на Востоке и Юге Украины и даже в самом Киеве и немного к Западу от него. В тех краях вас скорее поймут, если вы заговорите по-польски. Если же вы перевалите Карпаты, то попадёте в места, где  поможет знание венгерского. На улицах и базарах Унгвара (Ужгород), Мункачвароша (Мукачево) или Бэрэгсаса (Берегово) слышна в основном мадьярская речь.  Двигаясь южнее – в Буковину, вы начинаете улавливать уже звуки и слова румынской (бессарабско-молдавской) речи.

     Идёшь, например, по улице Львова и так и ждешь, что тебя остановят и спросят: «а ну-ка, кажи паляница!». И это не простое досужее любопытство. На самом деле, во время Великой Отечественной войны сотни и тысячи людей расстались с жизнью, не сумев правильно произнести это  слово. Тогда на сельских и лесных дорогах Украины бандеровцами выставлялись кордоны, на которых проверялись документы у проходящих людей. Так вот, после проверки «папир» всегда следовал вопрос: «скажи слово «паляница!». Если проверяемый произносил его «по написанному», его, как правило, тут же ставили к стенке и расстреливали без суда и следствия, поскольку на 100% это был «москаль» или подобный ему (в смысле большевик или жид).  Секрет в том, что русскому (русскоговорящему) человеку требуется много времени и масса упражнений для того, чтобы правильно произнести это «контрольное» слово. В действительности оно произносится как ПА-ЛЯ-НЫ-ЦЬ-Я – с обязательным «Ы» и очень смягчённым «Ц».  Попробуйте это произнести слитно и убедитесь, что  это на самом деле нелегко.

     А теперь о смешном. Многие помнят, как в хрущёвско-брежневские годы в наших магазинах временами исчезали целые группы товаров, причём не только из-за их абсолютного недостатка, а зачастую из-за нерасторопности товаропроводящей сети. И вот, однажды, приехав в гости в Тбилиси, я зашёл  к родственникам своей мачехи, имевшей грузинские корни, и был весьма удивлён расстроенным видом хозяев, сокрушавшихся по поводу отсутствия в доме кофе (для грузин – это действительно трагедия), которым они не могут теперь меня попотчевать. «Саша!» - восклицали они – «в наших магазинах уже два месяца совсем отсутствует кофе. Вай ме! Мы просто не знаем, что делать! Как жить дальше!?». В ответ, улыбнувшись, я сказал: «Подождите минутку! Сейчас всё будет!». Выбежав на улицу и зайдя в расположенный поблизости «Гастроном», я вернулся через несколько минут с большой пачкой молотого кофе, повергнув публику в полное изумление. На крики «как!», «откуда!» и т.п. я показал им надпись на упаковке. Там крупными буквами было написано украинское слово «КАВА», что по-русски означает «КОФЕ». Оказалось, что полки  тбилисских магазинов буквально на днях были уставлены этими пачками, в срочном порядке на большом транспортном самолёте заброшенными в город по указанию Минторга СССР со складов Полтавской кофе-чаеразвесочной фабрики, а все грузины (во всяком случае, подавляющее большинство) подумали, что это слово означает «КАКАО», и,  не разобравшись, какое-то время игнорировали этот товар.

     Наконец, хочу сказать, что люди говорили и будут говорить на том языке, на каком им удобнее. Любое насилие в этой сфере глупо, бессмысленно и бесчеловечно. Именно так следует оценить усилия предыдущего украинского президента и его подручных по преследованию и ущемлению русского языка на Украине. Опыт, например, Финляндии, где доля шведов в населении мизерна, однако шведский язык там относят к государственному, а все финские газеты выходят также и на шведском, - ему не пример.

     Также неизбежно происходящее естественным путём взаимное проникновение и обогащение языков. Особенно важно это для языков простых и примитивных. Например, естественнонаучная и техническая литература на Украине практически вся на русском, потому как украинский диалект не содержит современной технической терминологии, и перевести её на украинскую мову невозможно. То же наблюдается и в других языках. Например, такой газетный заголовок как "Союзники США" в адыгейской газете выглядит как "СШАм исоюзникхер". Здесь, как видите, два слова русские. Конечно, рука так и тянется насчитать и ещё одно, но нельзя, поскольку последние три буквы представляют собой  чисто адыгейское окончание множественного числа.

     А вот ещё пример, когда русские, живущие в Узбекистане. снисходительно ухмыляются. слыша от узбеков выражение "мана сизга результат!" ("мана сизга" по узбекски означает "вот вам"). Действительно, для узбеков это слово заимствованное, только вовсе не из русского языка, который в данном случае послужил передаточным механизмом. Ведь русские сами в 19 веке "слямзили" это словцо в Западной Европе. Впрочем, привычных и устоявшихся узбекско-русских (или наоборот) словосочетаний было и осталось много. Одно из них мне очень нравится. Так, до сих пор на базарах Ташкента в споре торгующихся узбеков  можно услышать это выражение: "О-о! Ты джюда хи-итрый!" ("джюда" значит "очень").

     Когда я работал во многонациональном коллективе Совета Экономической Взаимопомощи (по укр. - "Рада екномичноi взаiомодопомоги"), то очень часто, сидя за общим столом, представители 10 наций обсуждали вопрос: что на одном языке звучит прилично, а на другом совсем ни в какие ворота не лезет. Мы называли это "занятиями компаративной (сравнительной) лингвистикой". Хотя это тема для большого отдельного рассказа, приведу здесь несколько образчиков из этой, в общем то общемировой "науки".

     Например, многие русские моего поколения помнят, как, готовя делегации для поездок в Болгарию, сотрудники райкомов КПСС строго предупреждали. чтобы на территории этой страны никто не смел просить "булку" (по болг. "девственница") или "спичку прикурить" (что намного хуже!). Впрочем, у наших знатоков не хватило ума, чтобы изменить название тольяттинского авто "Самара" прежде чем экспортировать его в Венгрию ("Самара" по венг. "ишак"). Интересно, что именно в Венгрии чаще всего промашки в сравнительной лингвистике вызывали смех. Так, я сам однажды был свидетелем того, как в центре Будапешта венгры потешались над польским автомобилистом, пытавшимся с картой в руках узнать, как проехать в город Сегед. А штука заключалась в том, что буквосочетание "SZ" читаемое по венгерски как "С", по польски читается как "Ш". И вот невинный (по польски) вопрос "как проехать в Шегед?" по венгерски звучал: "как проехать в задницу?", и конечно вызывал смех у будапештских аборигенов.Такого рода ситуации в Венгрии случаются до сих пор, например, когда  эту страну посещает один из руководителей Европейского Союза поляк по фамилии Бузик. Не знаю, в курсе ли он того, что его фамилия  на венгерском жаргоне звучит просто и  незатейливо - "педераст".

     Перечень такого рода примеров можно продолжить. Он в общем то бесконечен. Однако в заключение я хотел бы заметить, что в русском и так называемых украинскиом и белорусском языках такого рода несуразицы не только не встречаются, но и невозможны,что лишний раз подтверждает следующую истину: все мы говорим на ОДНОМ ЯЗЫКЕ, имеющим разные диалекты. 

 
 


Рецензии
Не силь, а сол, хмхм нерусский!!! :))
А я всегда любил цитировать фразу с белорусского телевидения:
По окончании информацийной программы Час глядите протяг футбольного матчу промеж командами Спартак и Динамо Киив.
Интересно.
Кстати, никогда не мог понять, почему в украинских магазинах практически нет литературы украинских авторов. Все тот же стандартный набор, то в московских магазинах.

Сергей Гусев 27   13.08.2011 10:32     Заявить о нарушении