Коробока-сан

Перевод с украинского. Оригинальный текст: http://proza.ru/2011/07/19/168

Артур Сиренко

Коробока-сан
(Японская народная сказка)


На севере острова Хонсю, в горах, в забытом селении жил старик Такетори со своей старухой Акирой. Приближался праздник Встречи двух звёзд, когда сороки из своих хвостов строят мост через Небесную реку, чтобы две звезды - Ткачиха и Пастух могли встретиться. Праздник приближался, а у старых горцев даже не было, чем угоститься - дожились до того, что не было даже чего в миску положить.

Старик Такэтори и говорит:
- А приготовь-ка, Акира, суши.
- Да, как я тебе приготовлю суши, если риса нет - ни одного зёрнышка!
- А ты по сусекам поскреби, где мы когда-то хранили припасы – может, наберётся хотя бы на одно суши!

Старая Акира поскребла по сусекам и набрала горсть зёрен риса - как раз на одно суши. Приготовила и суши, и чай. И пока они с дедом устраивали чайную церемонию, положили суши на татами. А, поскольку, суши было всего одно-единственное, решили дать ему имя. Назвали его Коробока-сан. И заглянула в их хижину богиня солнца Аматерасу, которая давала душу каждому существу с именем. И суши получило душу. Осознав себя существом, решило суши на мир посмотреть. Покатилось суши по татами, а с татами за хижину, а за хижиной по горной стёжке. Покатилось, а вослед кукушка долго кричала.

Катится оно, катится, а навстречу ему заяц Юе Ту. Тот самый заяц, что живёт на Луне и толчёт в нефритовой ступке зелье. Его ещё называют в стране Ниппон Цуки-но Недзуми. Кто вкусит то зелье, тот станет бессмертным. Решил лунный заяц Юе Ту спуститься на Землю и посмотреть - не подарить ли кому из людей или других живых существ свой эликсир бессмертия.

Увидел он суши и сказал:
- Суши Коробока-сан! Мой путь с Луны на Землю был долгий. Мне надо подпитать тело моё, чтобы я мог найти личность достойную моего дара.
- Не ешь меня зайчик Юе Ту! Я тебе песню спою!
- Спой!

И Коробока-сан запел:

Бесконечный путь.
Только росы серебряный блеск.
Забытое село
Оставил позади, как тень,
Я - путешественник весны...

Услышал эту песенку лунный заяц и пережил состояние сатори - просветления. Понял, что в суши воплотился Великий Учитель Фо. Понял тщетность своих усилий, понял, что жизнь и смерть это одно и то же - разновидности Великой Пустоты. И решил он, что никому не нужно дарить эликсир бессмертия - это только продлит страдания и помешает найти Вечное Состояние нирваны. И вернулся заяц Юе Ту назад на Луну. А суши Коробока-сан покатилось дальше.

Катится оно дальше по горной дороге, а навстречу ему самурай волк Бацу. Увидел он суши и сказал:
- Суши Коробока-сан! Если ты самурай - достань свой меч-катану и пусть поединок решит, кому дальше идти этой тропинкой! А если ты крестьянин, то накорми меня!
- Не ешь меня, волк-самурай! Лучше я тебе песню спою!
- А ну, спой!

И Коробока-сан запел:

Лучи солнца
Греют... И моют дожди!
Цветы увядшие
Дарят последнюю красоту.
Туман над горами. Осень.

Услышал это волк-самурай, бросил свою катану, стряхнул со своих ног пыль суеты и пошёл на гору Коя. Постригся в монахи и стал искать путь к спасению. А суши покатилось дальше.

Катится, катится, а навстречу ему медведь-тюнагон Тайса-сан. Увидел его медведь и говорит:
- В этих краях народ вышел из повиновения императору, не платит налогов. Ты не из тех ли разбойников?
- Не ешь меня, медведь-тюнагон! Лучше я тебе песенку спою!
- Спой!

И Коробока-сан запел:

Над горным потоком
Ветка склонилась цветущая.
Ветер поёт
Песню тихую, как смерть.
Старая сосна. Сумерки.

Услышал эту песню медведь-тюнагон, пережил сатори и ушёл в добровольное изгнание, забыл о столице. Поселился в горной глуши и стал отшельником. Стал играть на цитре мелодию «Осенний ветер» и писать хокку. А суши покатилось дальше.

Катится, катится, а тут прошёл лёгкий дождь, и над тропинкой засияла радуга. А под радугой, как известно, есть хижина лисиц. Вышла из хижины лиса-оборотень и обернулась в прекрасную девушку. Увидела она суши и говорит:
- Десять тысяч лет долгой весны тебе, суши Коробока-сан! Куда направляешься?
- Ищу истину и чистую землю Будды Амиды.
- Суши Коробока-сан! Неужели ты тоже наделён душой в этом мире упадка, мире вечного Колеса Сансары?
- Не ешь меня, лисичка! - Сказал Коробока-сан увидев, что из-под кимоно торчит рыжий хвост. - Лучше я тебе песню спою.
- Спой!

И Коробока-сан запел:

Луна над горой.
Ветер холодный мой друг.
Клонится трава...
Древние камни храма
Мхом поросли. Осень.

Услышала эту песню лиса и пережила сатори. Решила никому больше не морочить голову. Вернулась в свой домик под радугой и написала на входе: «Здесь живёт та, что ждёт смерть!» А суши покатилось дальше. И куда оно делось - никто не знает. Может, оно растаяло, как тает дым осенью над горой Фудзи. А может, его и не было? Может, это осенний ветер навеял всем такое марево?

Пусть славится Будда Амида!
Пусть славится Будда Амида!
Пусть славится Будда Амида!

Примечания:
В одной из своих реинкарнаций я родился в стране Ниппон в селении Нагато, что у Оямы, в год жёлтой мыши (1196 год по европейскому летоисчислению). Эту сказку мне рассказала бабушка Оно-но Мицума, когда я был ещё ребёнком. Сказка так запала мне в душу, что я запомнил её на всю жизнь и стал монахом, когда настал мой час...

Фотография из сети. Автора не помню, но очень ему благодарен.
*
12811


Рецензии
Отличный перевод, Женя!

Валентин Лученко   12.08.2011 12:57     Заявить о нарушении
Спасибо. Но мне-то было легче, а вот, каково было Артуру с японского переводить...

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 13:53   Заявить о нарушении
А мне показалось, что Артур перевел Колобка на японский)))

Валентин Лученко   12.08.2011 17:32   Заявить о нарушении
Что-то я совсем запутался в языковых проблемах! Чего-то мог и не заметить!

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 17:42   Заявить о нарушении