Сонет 5-5я

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-5-ru.html

Давненько я не брал в руки...

С О Н Е Т   5
Любовно Время пестовало плоть,
И получилось – глаз не отвести.
И сразу ж злобно взялось размолоть
То, что сподвигло буйно расцвести.

Так Время бодро лето приведёт
В тупик зимы, где лето оконфузит:
Листва падёт, сок превратится в лёд,
И влезет голый лес в метель-джакузи.

Тогда, эфир из лета не добыв,
Не влив его капель в тюрьму флакона,
Лишимся в проявлениях любых
Мы летнего прекрасного канона.

Так извлеки эссенцию цветка:
Зимою капля лета столь сладка.

Чему предшествовал собственный подстрочник:

С О Н Е Т   5
Те часы, что с великодушием создавали тело,               (пестовали)
Что привлекает взгляды, останавливает любой глаз, 
Предстанут тиранами пред ним же,
И это недостаток, который достаточно выделен;

Ибо никогда не отдыхающее время ведёт лето к
Отвратительной зиме и там его совершенно опускает,
Соки застыли с морозом и чувственные лепестки полностью опали,
Красоту замело и всюду голо:

Тогда, не оставив дистиллята лета,
Текучим узником, запертым в стеклянных стенах,
Воздействие красоты будет утрачено вместе с красотой,
Как она, так и воспоминание, какой она была.

Но извлечённая эссенция цветов, хоть и, встретив зиму,
Утратит свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живёт.
(а их сладостная сущность капает жизнью)

Здесь "безмолвную" соответствует still оригинала. У слова много значений, но одновременно приемлемы сразу три: тихо, до сих пор (в смысле, хоть зима и настала, но до сих пор...) и -  к моему восторгу - перегонный куб! Какое русское слово может соответствовать сразу трём понятиям? Поиски остановились на слове "капать, капля". Капля в основе латинского "дистилляция" - раз, капанье разве не ассоциируется с тишиной - два -  и медлительностью (время, до сих пор...) - три. Но меня больше интересует, слышит ли англичанин все эти смыслы легко, непринужденно и однозначно (хоть и три)? Или это мои толмаческие фантазии? Пытался найти альтернативные слова, которые УШ мог бы применить вместо still, дык, не нашёл. Ну, есть, конечно, но длиннее слогами. Так что - как бы обречено это слово было)))

Из "Мой Шекспир":

С О Н Е Т 5
Ведомый временем безжалостный процесс
Сначала взгляд шедевром услаждает,
Но уж затеян новый, и под пресс
Любимца прежнего безжалостно кидает.

Забыв про розы, изо льда цветы
Ткёт время с вьюгами уже на «ты»,
А тот, недавно пышный георгин,
(Я деликатен буду) стал другим.

Но пресс не зря в начале упомянут
К нему на помощь выйдет медный куб,
И лепестки уже томятся, а не вянут,
И каплет благовонье всклянь из труб.

Цветы в парфюме сохраняют душу лета,
Как Ты, Вильям, свою в своих сонетах!


Рецензии