Сонет 6-5я

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-6-ru.html


С О Н Е Т 6
И ты не дай зиме задуть огонь
Любви под кубом, где твой млеет цвет.
Излейся после сладостных погонь:
Успеть фиал наполнить – в том завет.

Она и ты – закладчики вы оба:
Вперегонки отдать спешите долг, 
Я влилось в я, зачат был третий чтобы -
Десятикратным счастьем выйдет торг.

И ты счастливей будешь в сотню раз,
Коль с десяти детей взять десять внуков.
Что сможет смерть, коль ты такой запас
Бессмертья сдал векам, ответь мне, ну-ка?

Бесплодьем много завоюет смерть,
Червя лишь дав наследником иметь.

Это драматическое продолжение №5. Но тут УШ что-то напутал. Резонное предложив в №5 законсервировать лето в парфюме, в №6 он предлагает этот же парфюм применить для зачатия, путая пыльцу как кинтэссенцию цветка и эссенцию, сок растения, предназначенный для перегонки. Ну да ладно, лишь бы красиво)))

Но я ещё посвоевольничал (self-willed))). Сонетный ключ перевёл не так, как принято. И готов обосновать.

Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Обычно переводят типа:

Не будь своенравным, ведь ты слишком ПРЕКРАСЕН,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

Я тоже поначалу повёлся на эту шнягу))) Но fair хоть и действительно "прекрасный", но, если речь о поступке, а не о внешности (хотя могут так назвать красотку))). А основные значения: справедливый и прочие морально-нравственные категории. Есть также полностью... большой объём... Вощем, рискнул и перевёл так:

Не будь своевольным, ибо ты станешь слишком большим объёмом
Завоеваний смерти, сделающей червя твоим наследником)

И вижу здесь особую логику. Большой объём - это и "ты" и "твоё" неродившееся потомство.
Что я инстинктивно почувствовал ешё в первом, по мотивам и не 5-тистопном варианте:

С О Н Е Т 6
Их сонмы – душ. Они томятся вечность в ожиданье:
Сольётся ль в лоне пара полутел в полуусилье полуяви…
И этот акт свершить тебе от Бога главное заданье.
Спеши, пока промежность о безволье не заявит.

Постичь утилитарность гениталий…
Те счастливы и в прибыли всегда хорошей,
Что грех в совокупленье видеть перестали,
Обременив десятки подсердечной ношей.

Так сокращай же ожиданье душ!
Не бойся наплодить бастардов!
В игре со смертью этим ты срываешь куш:
Грядут в веках тебе подобных миллиарды!

…И не помог красавчик никому на Свет явиться.
Хоть червякам поможет он плодиться.


Рецензии