Abendsonne J. W. Goethe

Вечернее солнце.
(перевод)

Вечернее солнце свой жар посылает,
На хижину ту, что тот блеск отражает,
В зеленой и сочной траве прибывая.
И двигаясь, солнце наш день сокращая,
Тем самым нас заново жить поощряет.
О! что за крыло из земли поднимается,
Оно сквозь пространство лучом пробивается.
А я молча смотрю на паденье луча,
Безмолвно ложиться к ногам света струя.
Долина вся будто зажглась свысока,
Ручей серебристый- как из злата река.
Теченью ее не мешает ничто,
Как будто сам Бог направляет ее
И дико и гордо  царица- гора
Раскинулась вместе с ущельями.
Согрета она, и залива вода
Тепло поглощает теченьями.
Пред взором моих изумленнейших глаз
Возникла такая картина;
Столп света спустился и двинулся вдаль,
Величественно, словно богиня.
И вдруг, во мне новый порыв пробудился;
Я светом, спеша, словно счастьем напился.
День вновь предо мною, за мною же ночь
Небо надо головою, под ногами же почва.
Тем временем  как я продолжил мечтать,
Те грезы скорее поспешили сбежать.
Ах, как же душе моей было легко,
Меня окрыляло блаженство светло.
Однако все то, что имеет начало
Живет так, как природа ей предначертала.
Когда в синеве, над поверхностью моря,
Свою песню жаворонок утром заводит,
Тогда над утесом, где пихта  царит,
Орел величавый под небом парит.
И над бесконечной равниной и морем
Журавль стремится быть птицею вольной.

Abendsonne
(оригинал)
Johann Wolfgang Goethe
(Faust: 1790)
Betrachtet, wie in Abendsonne-Glut
Die gr;numgebenen H;tten schimmern!
Sie r;ckt und weicht, der Tag ist ;berlebt,
Dort eilt sie hin und f;rdert neues Leben.
O ! da; kein Fl;gel mich vom Boden hebt,
Ihr nach und immer nach zu streben!
Ich s;h’ im ew’gen Abendstrahl
Die stille Welt zu meinen F;;en,
Entz;ndet alle H;hn, beruhigt jedes Tal,
Den Silberbach in goldene Str;me flie;en.
Nicht hemmte dann den g;ttergleichen Lauf
Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;
Schon tut das Meer sich mit erw;rmten Buchten
Vor den erstaunten Augen auf.
Doch scheint die G;ttin endlich wegzusinken;
Allein der neue Trieb erwacht,
Ich eile fort, ihr ew’ges Licht zu trinken,
Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,
Den Himmel ;ber mir und unter mir die Wellen.
Ein sch;ner Traum, indessen sie entweicht!
Ach, zu des Geistes Fl;geln wird so leicht
Kein k;rperlicher Fl;gel sich gesellen.
Doch ist es jedem eingeboren,
Da; sein Gef;hl hinauf und vorw;rts dringt,
Wenn ;ber uns, im blauen Raum verloren,
Ihr schmetternd Lied die Lerche singt,
Wenn ;ber schroffen Fichtenh;hen
Der Adler ausgebreitet schwebt
Und ;ber Fl;chen, ;ber Seen
Der Kranich nach der Heimat strebt.


Рецензии