Трудности перевода

   Когда я училась в университете, нам постоянно долдонили о том, что переводчик художественной литературы должен быть «переходником» от автора к читателю. Что основной задачей переводчика является донести до читателя не только смысл написанного, но еще и представить произведение так, словно оно изначально было написано на русском языке. Советские переводчики с этой задачей справлялись блестяще.
   Но вот наступила эра переводчиков современных. Не берусь сказать, когда точно она наступила, но думаю, не намного раньше, чем я закончила университет. К моему большому сожалению, переводчиком художественной литературы я, пока еще, не стала, но не перестала любить читать. Читая произведения, в основном, в оригинале, я не переставала время от времени покупать переведенные книги. И волосы у меня на голове вставали дыбом, когда я читала эти переводы. Одна книга, вторая, третья…. Один перевод хуже другого! Создавалось такое ощущение, что переводчику вообще все равно, что писать. И терпение мо лопнуло.  Как раз в этот момент мне в руки попалась книга Джошуа Ферриса «И не осталось никого» ( “Then we came to the end”). ЭКСМО (Москва), Домино (Санкт-Петербург) 2009 год. Переведен сей труд для этих издательств был господином  Г. Крыловым. Я не стану ничего говорить здесь о редакторах, пропустивших этот труд к изданию. Не мне их судить. Я просто представлю вашему вниманию работу господина Крылова. Точнее, собранные мной, выдержки. Должна сразу сказать, что сам роман мне понравился, от чего становится еще более обидно за то, что он слегка был подпорчен моим «коллегой». Итак, приступим:
 
Стр. 12 – Впрочем, бояться и так было нечего, когда сегодня одно Ай-пи-о, завтра другое. – Я не экономист, и от экономики очень далека. Поэтому, чтобы понять, что такое Ай-пи-о мне пришлось прибегнуть к помощи Яндекса. Оказалось, IPO (Initial Public Ofering) – первичное размещение акций какой-либо компании на фондовых биржах, проводимое с целью привлечения акционерного капитала. Иными словами, сегодня акции компании дорожали, а завтра дешевели. Так, наверное…. Но господин Крылов даже не удосужился вынести значение этой аббревиатуры в сноску.
 
Стр. 14 – Нас и здесь устраивали наши перспективы, и мы ничуть не хотели дополнительной докуки знакомства с новыми людьми. – Словарь Ожигова указывает, что «докука - надоедливая просьбу, надоедливое скучное дело. Устаревшее значение». Допустим. Но, товарищи, вы лично часто употребляете данное слово в своем лексиконе???
 
Стр. 22 – Обе истории были хороши, и на них мы убили добрый кусок рабочего времени. – Вот он!!! Вот он образчик русского языка!!! КУСОК РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ. Да к тому же еще и добрый. А вообще, если переводчику так уж не терпелось употребить слово «добрый», но мог написать «добрую половину рабочего времени». Ну, или что-то в этом роде.
 
Стр. 24 – Вы по-настоящему не видели плачущего лица, пока не попали на кладбище в тот момент, когда мать хоронит своего ребенка. – Я не буду говорить о том, что здесь лучше было бы употребить слово «если», вместо слова «пока». Не буду я говорить и о том, что само по себе предложение построено как-то коряво. Но я хочу вас всех спросить: а что, можно видеть понарошку???? Лично я бы перевела предложение так: «Считайте, вы не видели по-настоящему плачущее лицо, если не были на кладбище в тот момент, когда мать хоронит свое дитя». Это версия навскидку.
 
Стр. 38 – Они могут сечь – у кого, что и в каком кабинете? – Вообще лично у меня глагол «сечь» ассоциируется с глаголом «пороть». Но я прекрасно понимаю, что переводчик имел в виду сленговое значение глагола. Типа «ты сечешь?» = «Ты понимаешь, знаешь?» Только вот я не припомню, чтобы когда-нибудь встречала данный глагол в его сленговом значении именно в форме «сечь».
 
Стр. 39 – На самом деле ему нравиться слушать «Блад он зи Трэкс»  - Здесь переводчик сделала сноску, что имеется в виду «Blood on the Tracks»  - 15-й альбом Боба Дилана. С каких это пор мы используем транскрипцию в названиях пластинок?
 
Стр. 88 – Уж вы, ребятки, поверьте мне, старику, который зубы на этом съел. – уважаемый господин Крылов, русская поговорка звучит так «собаку на этом съел», но никак не зубы.
 
Стр. 177 -  Она, должно быть, почувствовала мой взгляд, потому что повернулась, а я тут же стала улепетывать во   все лопатки, потому что не хотела, чтобы она засекла, как я глазею на нее. – Видимо, господин Крылов не знает также, что выражение звучит так:    «улепетывать со всех ног». Причем тут лопатки?
 
Стр. 186 – Джим выжат, как губка. – Слушайте, а, может, господин Крылов живет не в России, а? Ну не выжат русский человек, как губка. Он выжат, как лимон!!! Это знает каждый.
 
Стр. 256 – Вот это правильно, таксер, - завтра опять трудный день, пора домой… Вот бы ей таксерское здравомыслие. – Да, да не удивляйтесь. Это переводчик так таксиста обозвал.
 
В общем, что мне хочется сказать, товарищи? Жаль, что многие хорошие иностранные произведения страдают от рук наших «великолепных» переводчиков.


Рецензии
С огромным интересом прочла Вашу статью. Я перевела несколько лимериков:
http://www.proza.ru/2016/01/15/934
Хочу включить эти переводы в новую книгу. Буду признательна за конструктивную критику.
С уважением, Виктория

Виктория Серебро   06.09.2016 22:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.