Do you speak english?

Что приносит нефть странам в которых она есть?
Кому-то достаток и благополучие. Кому-то сильную экономику. Кому-то разленившееся население. Кому-то иностранную агрессию. За нефтью по пятам бродят такие акулы, как инфляция, голландский синдром, коррупция, экологические катастрофы.
Тургут Озал,  большой турецкий реформатор говорил примерно так: "Я благодарю Аллаха за то, что он не дал нам нефти!"  А один арабский мудрец, несмотря на всё материальное благополучие его страны сказал: «Лучше бы мы нашли воду, а не нефть»
Не обделил Аллах нефтью и нас. Чего больше для нас в этом – добра или зла – судить не берусь. Я, во всяком случае, в этой сфере работаю уже давно, не жалуюсь.
Но рассказ этот не про нефть, и не про экономику, и, упаси Бог, не про политику. Он про английский язык. Дело в том, что после обретения независимости Азербайджаном, богатство нефтью нашей страны привело к тому, что к нам нахлынули «буржуины», то есть иностранный капитал. Мы в Баку раньше иностранцев часто не встречали, разве что студентов из Вьетнама, или какого-нибудь Буркина-Фасо. Теперь же по Баку разгуливают самые настоящие американцы, англичане и прочие представители стран загнивающего капитализма. В таких условиях все (в том числе и Ваш покорный слуга) бросились изучать великий и могучий English только за то, что на нём разговаривал... нет, не Ленин, а как раз наоборот, те кого, вопреки предсказаниям Ленина, пролетариат не похоронил.
Сейчас в этом мы достигли великих успехов. По-англицки говорят в магазинах, такси, ресторанах. Многие молодые люди говорят на этом языке даже лучше, чем на родном. Но поначалу случалось много ляпов и смешных историй. Именно об этом я и хотел рассказать.
Начну с себя. Эту историю я уже писал в одной рецензии. Думаю не грех повториться.

Как-то  я по телефону должен был объяснить иностранцу как пройти куда-то. Для этого нужно было узнать где он. И я спрашиваю: How are you? (как Вы?) вместо Where are you? (где Вы?). Он будучи очень вежливым отвечает: I'm fine! And you? (Отлично! А Вы?) Я удивляюсь и говорю:Also fine. And how are you? (Тоже отлично. А как Вы?), надеясь теперь узнать его «локейшн» (то есть месторасположение). Но он снова, не теряя терпения: Айм Файн. Анд ю? Я подумал, что имею дело с идиотом. И снова говорю: Thank you. I am ok. Please tell me how are you? (Спасибо. Я в порядке. Пожалуйста, скажите как Вы?). На том конце провода молчание. И снова, но уже раздражённо: I am fine. And You?
Тут я заметил смех стоящего рядом сотрудника. Не нашёл ничего лучше как дать отбой.

Другой случай произошёл с одним очень хорошим человеком. Работал он у нас инженером по технике безопасности. (Safety по-ихнему). Парень он был видный, под два метра ростом, крепкий. Надо сказать, что наши имена нелегко даются иностранцам, поэтому они его стали называть «Big Guy», что означает «Большой парень». Ему это понравилось, и, постепенно, так стали называть его мы все. На касках у нас у всех были написаны имена, а у иностранцев зачастую прозвища, или даже шуточки, ну вроде тех, что на майках пишут. Вот и герой наш решил написать на каске своё новое имя. Да только с грамматикой Englishа у него было слабовато и вместо: “Big Guy” у него на самом видном месте красовалось “Big Gay”. Эта буква кардинальным образом поменяла смысл. Теперь «Большой парень» открыто всем демонстрировал свою нетрадиционную сексуальную ориентацию. Все считали, что имеют дело с большим геем. Видя как все смеются и показывают пальцем на его каску, он ничего не мог понять. До тех пор пока к нему не стал приставать принявший его за своего филиппинец, предпочитающий однополую любовь. К чести парня надо сказать, что узнав, наконец, о своей ошибке, он отнёсся к этому с юмором, и даже часто шутил об этом впоследствии.

Работал у нас рабочим паренёк из провинции, английский вообще не знавший, но пытающийся изучить. С чего начинается изучение: как звать? сколько лет? Спасибо. Пожалуйста. Так что, теперь на вопрос: «How old are you?»(Сколько тебе лет?), он уверенно отвечал «Twenty five» (двадцать пять).
Как-то в конце рабочего дня начальник посылает его на склад за огнетушителем, который должен был стоять в его офисе. Зная, что с английским парень не в ладах, он написал на бумаге слово «extinguisher». Парень пришёл на склад и предъявил бумажку. Складчик спрашивает: How many? (Сколько?). Наш герой, не моргнув глазом, выпалил своё любимое: «Twenty five».
Теперь представьте себе лицо его начальника утром зашедшего себе в кабинет и обнаружившего там 25 аккуратно стоящих огнетушителей.

И напоследок опять о себе в порядке самокритики. При приёме на работу все должны были пройти медкомиссию. Поскольку предполагалась работа в море среди прочих тестов был также психологический. Его мы взяли из советских источников. Считая себя достаточно хорошо владеющим языком, и вооружившись словарём я решил сам перевести его. Перевод получился неплохим. Но одна ошибка в него вкралась. Один из вопросов был таким: кем бы Вы мечтали работать? И среди вариантов ответов был капитан корабля. Я так и перевёл: «Каптейн оф шип».  Только слово шип можно написать как “ship”, и тогда это будет, действительно, корабль, а можно “sheep”, тогда это уже не корабль, а совсем наоборот – баран. Ошибку эту никто не заметил до тех пор пока один иностранец не написал нам: "I will never work captain of sheep, even if they pay me big money". (Ни за какие деньги не буду работать капитаном баранов)

Так что с инглишем нам помучиться пришлось.


Рецензии
У меня есть что-то похожее, но с немецким:
http://www.proza.ru/2013/04/20/521

Владимир Байков   28.06.2014 23:22     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.