из переписки с коллегой 37

Лет в 14 меня заворожила первая же фраза этой книги:

"Пройдет много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит тот далекий вечер, когда отец взял его с собой посмотреть на лед".

Перевод Валерия Столбова и Нины Бутыриной.


Но вот другой перевод, Маргариты Былинкиной:

"Много лет спустя, перед самым расстрелом, полковник Аурелиано Буэндиа припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на лед".




Я не знаю, какой перевод точнее. Но первый меня завораживает, а второй нет.

Или, может, это оттого, что я, сразу попав под обаяние перевода Столбова-Бутыриной, не смог позже принять перевод Былинкиной?

А хронологически ее вариант вроде бы сделан раньше


**

Русская девушка рассказывала:

- Захожу в бар на Манхэттене, прошу виски. Мне бармен наливает - на донышке. Я думаю: "Чего это он мне, как хомяку, плеснул?!" Говорю: "Ну, тогда уж ДАБЛ, что ли!.." Посетители повернулись в мою сторону и дружно зааплодировали.... Я еще несколько раз посещала этот бар. И тамошние завсегдатаи всегда меня приветствовали: "Оу, уиски-гёл, йе!!!!"

**

Я понимаю, когда женятся по любви. Я понимаю, когда женятся по расчету. Я понимаю, когда женятся ради комфорта (бытового, сексуального, психологического).

Но когда я слышу пафосное: "Я хочу продолжить свой род!" - мне почему-то становится смешно. Ну, думаю, и самомнение у человека!

Да, кому он, нафиг, нужен, этот ТВОЙ род?

То же мне, граф Шереметев выискался

**

Подошла ко мне на улице взъерошенная женщина с безумными глазами и гиперподвижными лицом и спрашивает: "Вы не знаете, случайно, как будет "дворник" по-английски?"

Дама явно не в себе. Ответил, что не знаю. Сейчас посмотрел в словаре: ярд-кипер. Ну, да, все правильно: если есть хаус-кипер, должен быть и ярд-кипер.


Рецензии