из переписки с коллегой 37
"Пройдет много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит тот далекий вечер, когда отец взял его с собой посмотреть на лед".
Перевод Валерия Столбова и Нины Бутыриной.
Но вот другой перевод, Маргариты Былинкиной:
"Много лет спустя, перед самым расстрелом, полковник Аурелиано Буэндиа припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на лед".
Я не знаю, какой перевод точнее. Но первый меня завораживает, а второй нет.
Или, может, это оттого, что я, сразу попав под обаяние перевода Столбова-Бутыриной, не смог позже принять перевод Былинкиной?
А хронологически ее вариант вроде бы сделан раньше
**
Русская девушка рассказывала:
- Захожу в бар на Манхэттене, прошу виски. Мне бармен наливает - на донышке. Я думаю: "Чего это он мне, как хомяку, плеснул?!" Говорю: "Ну, тогда уж ДАБЛ, что ли!.." Посетители повернулись в мою сторону и дружно зааплодировали.... Я еще несколько раз посещала этот бар. И тамошние завсегдатаи всегда меня приветствовали: "Оу, уиски-гёл, йе!!!!"
**
Я понимаю, когда женятся по любви. Я понимаю, когда женятся по расчету. Я понимаю, когда женятся ради комфорта (бытового, сексуального, психологического).
Но когда я слышу пафосное: "Я хочу продолжить свой род!" - мне почему-то становится смешно. Ну, думаю, и самомнение у человека!
Да, кому он, нафиг, нужен, этот ТВОЙ род?
То же мне, граф Шереметев выискался
**
Подошла ко мне на улице взъерошенная женщина с безумными глазами и гиперподвижными лицом и спрашивает: "Вы не знаете, случайно, как будет "дворник" по-английски?"
Дама явно не в себе. Ответил, что не знаю. Сейчас посмотрел в словаре: ярд-кипер. Ну, да, все правильно: если есть хаус-кипер, должен быть и ярд-кипер.
Свидетельство о публикации №211082901122