Арий их возьми

http://www.proza.ru/2009/07/30/235

Арий их возьми…

Жизнерадостная тема «арии – порождение только мужской» гаплогруппы R1a1 «гаплогруппой Клёсова» продолжается. Спасают неспасаемое, так как вероятность участия в формировании ариев других мужских и тем более женских гаплогрупп неизбежна
На всякий случай напомним. Аре;с или Аре;й (др.-греч. (шрифт сайтом не поддерживается - ;;;;, микен. a-re [1]) — в древнегреческой мифологии [2] — бог войны. В микенскую эпоху около 4 тыс. лет назад его имя встречается в составе композитов: a-re-me-ne (Ареймен), a-re-i-ze-we-i (Аритсевехи?), pa-na-re-jo (Панарей?) [1]. Его атрибуты: когти, горящий факел, собаки, коршун. Считался и главным богом скифов во времена Геродота. Это один из следов «арийства», хотя и не единственный след.
http://ru.wikipedia.org/wiki/ (+ другие Википедии и литература в них)

И.Л.Рожанский обозначил новую позицию «гаплогруппы Клёсова» по «ариям», А.А.Клёсов её - по сути - поддержал.
«Igor1961
«5.9.2011, 9:33
Цитата(aklyosov @ 5.9.2011, 13:11) 
...понятие арии относится далеко не только именно к тем, кто физически ушел в Индию. Иначе не было бы у угров слова "арий", что означает "живущий от нас к югу". Это еще Напольский объяснял.
Цитата(aklyosov @ 5.9.2011, 13:15) 
Цитата(Владимиръ @ 4.9.2011, 15:02) 
1. В Индию и Иран (Арьян) пришли те, кто уже называл себя ариями. Отсюда вывод такой, что ариями они были до этого. Скорее всего это самоназвание.
Совершенно верно. Об этом говорит уже то, что ариями они себя называли и в Индии, и в Иране. Значит, называли себя так и на Русской равнине, на Ариана Вейджа (что в переводе означает "арийский простор"). Ясно, что это не в Индии. И не в Иране. А перед этим.
Если бы они себя вдруг решили так назвать на паспортном контроле при входе в Индию, то откуда в Иране "арий, сын ария"? (============ а «арий, отец ария» в самом Иране никак не мог появиться ?! П.З.)


Тема о том, кто и когда называл себя ариями, пошла на очередной круг, а потому уместно дать справку, где это слово было найдено. Так вот, помимо индоиранских языков, аналогичный корень с тем же самым значением присутствует в языках кельтов, ни в какую Азию не ходивших (================== то есть И.Л., вы от своей хрени, что пращуры кельтов шли почти из округи Китая, отказываетесь ?! http://www.proza.ru/2011/01/25/451 П.З.) .
 Это (латинизированное) личное имя Ariomanus (от ario- "господин-, и -manus "добрый"), часто встречающееся на надгробиях в римских провинциях Паннония и Норик (совр. Австрия, Венгрия, Хорватия и Словения), а также другие составные кельтские имена - Ariobindus, Ariogaisus, Ariovindus, Ariovistus. К тому же корню восходит современное ирландское aire "священнослужитель". Так что дело одной лишь Азией не ограничивается.

Помимо того, в греческом есть хорошо нам знакомое слово ;;;;;;;; (знатный, наилучший, откуда "аристократия"), который имеет несколько иную этимологию. Оно образовано добавлением суффикса превосходной степени (как в русском "сильнейший") к основе ;;-, имеющей значение "соединять, связывать". Этот корень относится к древнейшему слою ИЕ лексики. К нему, например, восходит русское "ярмо" (протослав. *armo) и латинское armare (вооружаться, букв. "сочленять", откуда "армия"; ============= откуда и Арес: П.З.).

Если следовать той же логике, что и в греческом, то кельтское/индоиранское ario-/arya можно связать с тем же древним корнем, а исходное значение этнонима (?) передавалось бы как "соединенные, спаянные". Вполне естественное самоназвание для родственных кланов, находящихся в иноязычном окружении. Из него следует не менее логичный семантический перенос, независимо(?) прошедший также у древних греков (====== дык, и арии частью могли появляться независимо от  R1a1: П.З.)

Как видите, не такое уж это чужое слово, чтобы так на него "заводиться". Так что давайте оставим разногаплогруппных индийцев с иранцами в покое, и не будем устраивать дискуссии, один в один похожие на спор, какое слово более всего подходит для помидора - красный, круглый или тепличный? (========================== наши «однояйцевые арии» из R1a1 – эталон научности ?! П.З.)

aklyosov
5.9.2011, 15:33
Цитата(Igor1961 @ 5.9.2011, 10:33) 
Тема о том, кто и когда называл себя ариями, пошла на очередной круг, а потому уместно дать справку, где это слово было найдено. Так вот, помимо индоиранских языков, аналогичный корень с тем же самым значением присутствует в языках кельтов, ни в какую Азию не ходивших. Это (латинизированное) личное имя Ariomanus (от ario- "господин-, и -manus "добрый"), часто встречающееся на надгробиях в римских провинциях Паннония и Норик (совр. Австрия, Венгрия, Хорватия и Словения), а также другие составные кельтские имена - Ariobindus, Ariogaisus, Ariovindus, Ariovistus. К тому же корню восходит современное ирландское aire "священнослужитель". Так что дело одной лишь Азией не ограничивается.


Это - важная информация, еще один камешек в копилку для оптимизации вывода о происхождении кельтов, и еще аргумент, что их происхождение - R1a1.

В связи с этим - мы здесь когда-то разбирали систему философии друидов на Британских островах, это было до поразительности сходно с философией индийских браминов. Известно, что R1b1a2 (============== это конкретно кто и КТО это доказал ?! П.З.)в Индию в те времена (и до того) не ходили, ходили R1a1. Вывод?

Вывод – надо иные версии указывать и тщательно разбирать.
Ваше понимание далеко не выходит за распространённые представления, указывающие на корни «ариев» с 6 – 5 тыс. до н.э. Но не «однояйцевых», и тем более – не без участия женщин.
The English word "Aryan" is derived from the Sanskrit word ;rya meaning 'noble';[1] it was used initially as a national name to designate the worshippers of the Hindu deities and especially Indra according to Brahmanical principles (performance of sacrifice, Yajna).[1][19]
The Zend airya 'venerable' and Old Persian ariya are also considered as national names.[1][12]
According a 1957 theory by Laroche, Indo-Iranian ar-ya- descends from Proto-Indo-European (PIE) *ar-yo-, a yo-adjective to a root *ar "to assemble skillfully", present in Greek harma "chariot", Greek aristos, (as in "aristocracy"), Latin ars "art", etc. Thus, according to this theory, an Aryan is "one who skillfully assembles". Proto-Indo-Iranian *ar-ta- was a related concept of "properly joined" expressing a religious concept of cosmic order.[20]
Various attempts to find an etymon are as follows:
• Before 1950 – all are reductions of the historical variety to an original unity:[clarification needed]
o Bopp (1830): ar- "to go, to move", read as "one who roams" (like a nomad)
o M;ller (1862): ar- "to plough", read as "cultivator of the land" [21]
o G;ntert (1924): ar- "to fit", read as "allied, friendly"
o Thieme (1938): ar- "to give, allot, share", read as "hospitable"
• After 1950 – all treat the autonym as distinct from similar-looking words:[clarification needed]
o Laroche (1957): ara- "to fit", read as "fitting, proper"
o Dum;zil (1958): ar- "to share", read as a uniting property of "appartenant au monde aryen"
o Bailey (1959): ar- "to beget", read as "born, nurturing"
o Benveniste (1969): ar- "to fit", read as "companionable"
A review of these and numerous other ideas, and the various problems with each is given by Oswald Szemer;nyi. Szemer;nyi, Oswald (1977), "Studies in the Kinship Terminology of the Indo-European Languages", Acta Iranica III.16, Leiden: Brill pp 125-146
Этимология
Для этнонима *a/;ri;a- предполагается возведение к индоевропеской форме *ar-i;-o-, отражённой, по всей вероятности, также в др.-ирл. aire «знатный», «свободный» и др.-сканд. (рунич.) arj;st;R «знатнейшие». Последние слова, однако, никогда не использовались в качестве этнонима, в то время как в языках индоиранских (арийских) народов помимо значения «благородный», слово имело ярко выраженную этническую коннотацию, противопоставлявшую ариев («своих людей») окружающим чужим народам — др.-инд. an;;rya-, авест. anairya- «не-арий», «варвар».
Предлагались различные версии происхождения *ar-i;-o-, начиная от уже оставленных в академических кругах версий XIX века: от глагола «передвигаться» (то есть «кочевник») или от глагола «пахать» (то есть «земледелец»; оратай). В 1938 году Паулем Тиме была выдвинута получившая в своё время широкое распространение и критически переосмысленная Э. Бенвенистом этимология *ar-i;-o- как «проявляющий гостеприимство» по отношению к *ari (др.-инд. ar; «друг», «враг», «чужестранец»)[1].
Данная гипотеза подтверждается наличием др.-инд. ary;- (;*ari;a-) «господин», «хозяин дома», прямо соответствующего иранским вариантам этнонима (с кратким а-). При этом древнеиндийский вариант с долгим ;- (;;rya-) можно трактовать как вриддхи-форму от ary;-, то есть «член союза домохозяев-ary;, в котором проявляется взаимное гостеприимство». С этим соотносится и такое важное общеарийское обожествляемое понятие как *ari;aman- (др.-инд. aryaman-, авест. airyaman-) — Арьяман, букв. «арийство», божество дружбы, гостеприимства и свадьбы.
Др.-инд. ar; «друг» (но и «враг» как «чужак»), по всей видимости, имеет параллели в хетт. ara- («товарищ») и с армянским «ari» («ари» — «мужественный»). Для этого слова Семереньи предполагал ближневосточный источник (ср. угар. ;arj «родственник», «товарищ»)[2][3].
Между тем, Иллич-Свитыч, опираясь на то, что сама морфология слова не соответствует индоевропейской структуре (начальное a- вместо ожидаемого ларингала *He-, наличие двух сонантов подряд), выводил пра-и.е. *ar-i;-o- напрямую из семитских языков (ср. др.-евр. ;;rim «знатные», «свободнорожденные» и др., корень ;-r-r «освобождать»)[4].
Использование в древности
В древнюю эпоху термин *a/;ri;a- (арий/арья) был основным надплеменным этнонимом, обозначавшим у индоиранских народов совокупность племён, с которыми они ощущали родство и непосредственную этническую связь. Широко применялся термин также и в лингвистическом смысле: арийский язык — родной язык индоиранцев. Между тем, исторические свидетельства бытования этнонима относятся ко времени после распада индоиранского единства, который с течением веков только усугублялся. Поэтому для индоиранской этнонимии характерно с одной стороны исключение из охвата этнонимом арья окружающих народов такого же арийского происхождения, родственная связь с которыми в данной общности перестаёт осознаваться, а с другой — постепенное забвение этого этнонима и вытеснение его более локальными самоидентификациями.
В Ведах
Для ведической литературы характерно использование ;rya- в качестве общего этнонима всех арийских племён, исповедовавших ведическую религию и противопоставленных an;rya- «неарий», dasyu-, d;sa «враги-аборигены» (дасы), mleccha- «варвар». В значении «благородный» он объединял три «дваждырождённых» варны (брахманы, кшатрии и вайшьи), противопоставленные шудрам как неарийской по происхождению варне. В значении «народ» им обозначались преимущественно вайшьи (то есть «простой люд») в противопоставление брахманам и кшатриям.
В Ригведе этноним упоминается 36 раз в 34 гимнах. Арийский мир в Ригведе охватывает прежде всего Sapta Sindhava; (Семиречье, реки Пенджаба) и объединяет 5 больших племён: Anu, Druhyu, Yadu, Turva;a и P;ru. В эпоху более поздних Вед центр индоариев смещается к востоку, в нынешнюю Харьяну, где возвышаются племя Bh;rata. Значение слова ;rya- всё больше связывается с ведическим религиозным культом, появляется понятие vratya- («отступники») — группы людей арийского происхождения, не придерживающиеся всех установлений Вед.
В эпоху смрити
В более поздней санскритской литературе появляется понятие Арьяварты (;ry;varta, «страна ариев»), сердце брахманистской цивилизации. Согласно Законам Ману, Арьяварта простирается от Гималаев до гор Виндхья и от восточного моря до западного[5], то есть охватывает Северную Индию от долины Инда до Бенгалии и прежде всего междуречье Ганга и Джамны.
Если для эпохи Ригведы западная граница арийского мира неясна и, возможно, некоторые из перечисленных в этом памятнике арийских племён относились скорее к близкородственным иранским народам, то в эпоху смрити западные народы (иранцы) уже не рассматривались в качестве соотечественников и к ним не применялось обозначение арии.
Сам термин ;rya- на протяжении эпического периода продолжает употребляться в этническом значении («благородный дваждырождённый индиец»), хотя его значение всё больше смещается в этико-религиозную сторону, начиная с Рамаяны и Махабхараты эпитет арья (;rya-) означает прежде всего «благочестивый», «достойный» и прилагается к разным персонам в зависимости от их поведения и образа жизни.
В буддизме
В буддистской литературе ;rya (пали ariya) в значении «благородный», «святой» употребляется даже чаще, чем в индуистской. Буддистское учение часто именуется ariyassa dhammavinayo «благородная дхарма и виная», четыре благородные истины — catt;ri ariyasacc;ni («четыре арийские истины»), восьмеричный путь — ariyamagga («арийский путь»), сами буддисты — ariyapuggala («арийские люди»), а их противники — an;rya («неарии»). В некоторых текстах говорится, что ;rya dharma (учение Будды) было проповедано всем: ариям (;rya), дасью, дэвам, гандхарвам и асурам.
В иранском мире
В древнеиранскую эпоху
Основная статья: География Авесты
В Авесте широко используется имя (airya-) в качестве этнической самоидентификации создателей памятника: airyan;m «из ариев» (о стрелке Эрехше), airy; dai;;h;w; «арийские страны», airy;by; p;;a;by; «от арийских мест», airy;.;ayan;m «обиталище ариев» и др., а также легендарный airyan;m va;j; «Аирьяна Ваэджо», «Эранвеж» (ср. также название горы airy;.x;u;a- «арийское удовлетворение»).
Не совсем ясно, какой именно круг народов включался в ариев. Михр-яшт, 13-14 включает в Аирьошаяну (обиталище ариев) шесть стран: Ишкату и Поуруту (в горах Гиндукуша), Моуру и Харою (Мерв и Герат), Гава-Сугду и Хваиризем (Согдиана и Хорезм). Видевдад 1 перечисляет 16 «наилучших стран», начиная с Аирьяна Ваэджо, не именуя правда их прямо «арийскими». В них включаются и некоторые области Западной Индии. С другой стороны, в Авесте уже встречается перечисление пяти «народов»: ариев (airya-) — самоназвание создателей Авесты — и противопоставленных им туирьев (t;irya-), саиримов (sairima-), саини (s;ini-) и дахов (d;;ha-), при этом последние четыре также относятся к ираноязычным (то есть арийским) народам. Из этого авестийского концепта в дальнейшем выросло противопоставление Ирана (то есть земли ариев, см. ниже) и Турана.
В древнеперсидских надписях этноним ariya- используется в трёх контекстах:
• арийский — название языка надписей Дария I в Бехистуне (древнеперсидского)
• «арий» (ariya), «арийского рода» (ariya-;i;a) — этническое происхождение Дария (Накш-е Рустам)
• Ахура Мазда, бог ариев — в эламской версии Бехистунской надписи.
Древним грекам также было известно общее название иранских народов: «арии» (;;;;;) — о мидийцах[6], «арийский (;;;;;;) род» — о магах и их пастве[7]. Из греческих источников известно также прилагательное *ary;na- (авест. airyana-) «арийский», «ариец»: ;;;;;;;; — народ, к которому принадлежал Зороастр[8], ; ';;;;;;; — Ариана (страна ариев, Иран), например у Страбона: «Название Ариана распространяется на часть Персии и Мидии, а также на бактрийцев и согдийцев на севере; ибо они разговаривают на почти одном и том же языке, однако с небольшими различиями»[9].
http://en.wikipedia.org/wiki/Aryan ; http://ru.wikipedia.org/wiki/ и др.
Этого всего «гаплогруппа Клёсова» как бы не любит, но постоянно по всяким Вики наводит необходимые справки почти по всем темам.

Далее только часть из обилия корнец околоностратического уровня с различными огласовками «-R-« уровня 10 – 15 тыс. лет назад вплоть до наших дней. Возможно, из работ А.Долгопольского и других специалистов по ностратике члены «гаплогруппы Клёсова» что-то для понимания полигаплогруппых истоков «ариев» и извлекут. Понятно, не на алтарь – арии превыше всех. Обычные же в принципе гаплогруппы, мужские и женские.
1881. *qerV '(wild) ox' > K: GZ *qar- 'bull, ox' > OG qar-, G Xar-, Mg,
Lz XoZ7- ¶ FS K 294, FS E 561, K2 334 || D: [1] SD *e2rA 'bull' (;;N
*he[?+y]r{E} 'male', q.v. ffd.) ;;;;[2] *eru- ¬ *er; 'buffalo, bull, cow' ,
used with sxs. denoting sex (;;N *?erq{i} ';;ruminant', q.v. ffd.) ¶¶ D
##815-6, 917, GS 2O9 [##529, 53O] || HS: EC: Rn He2^r 'ox', Brj {Hw.}
har?ay 'plough ox, bull' ¶ PG 139, Ss. B 92 ;;;? Eg fOK Xry.t
'Schlachtvieh' (;;Xry.t 'butchery') ¶ EG III 322-3, Fk. 196.
1768

1882. *qEA{E} 'bend, incline' > K: MG, G Xr- vi. 'bend' ¶ Chx. 2385-
6, DCh. 1754, Kl. 261-2 || HS: Eg G X; 'bend one’s back in respect' ¶ EG
III 223, ;;Tk. SCC 93 [23.4] || A: Tg *u'r- vt. 'bend' > Lm A/O uru-, Ork
urru-, uru-, Nn Nh urili-, uri‰w‰n-, Nn KU ur‰ri- vt. 'bend', Ewk urik‰2n-,
Neg uyix‰n-, Ul urin-, Nn Nh uri‰-, Nn KU ur1‰- vi. 'bend, bend down',
WrMc urXu 'crooked', urXu- vi. 'bow, bend, incline' ¶ STM II 285.

1883. *qurV 'to strike, to chop' > HS: S *;Xrr, *°-Xurr- > Ar ;Xrr G
(ip. -Xurru) 'fendre, couper', Sh (pf. ?aXarra) 'cut down', Ak L Xara2ru
'to grind', Ak NB Xarru adj. (describing flour ground in some special
way) ¶ BK I 551, Hv. 16O, CAD VI 91-2, 114 ;;;? Ch ({JS} *;wr): WCh:
Dr {Nw.} wa2!re~ v. 'beat (so.)', Fyer {J} wuri^ 'schlagen' ;; ECh: Jg {J} ?or
id. ¶ Nw. KL 134, J R 9O, J J 116 || A: NaT *ur- > OT {DTS} ur-, {Cl.} orv.
'strike (so. or sth.)', MT, XwT, Chg, MQp [CC], Osm ur-, MQp {TAG}
wur- ; u2r-, Tk vur-, Az, CrTt vur-, Tkm, Ggz, Kr, Qmq, QBlq, Qq, Nog,
Uz, ET, Ln, Tv ur-, Qzq u"r-, VTt, Bsh \or-, Chv ;;v\r- v. 'strike' ¶ DTS
614, Cl. 194-5, ET Gl 599-6O1, Jeg. 48-9, Fed. I 1O7-8 || D *urA- v.
'strike against, butt, gore' > Kui ubga- (< *ug-ba-) id., Ku ur- v. ' b u t t ,
gore', Prj ud- v. 'crush (nits, lice)', Knd ur3-, Png uz-, Mnd uy- v. id., ' b u t t ,
gore (with horns)' ¶¶ D #7O6.

(========================= не хочу загромождать сайт излишней информацией, поэтому многое сократил.


1937. *uqAru6e€V (= *uqAru6hV?) 'to keep (sth.) out of sight, to hide '
> IE *°kruO-/*°krou\O- > NaIE *°kru2-/*°krow;- v. 'cover, hide' > Sl *krE!-ti
'to cover, to hide' > OCS kr7ti kruti id., Blg ;kria vt. 'cover,
conceal, hide', SCr krIati 'to hide, to conceal, to keep', ;;'to roof', Slv
krI!ti 'to conceal, to hide, to roof', Cz kry1ti, Slk kryt&, P kryc1 ' t o
hide, to conceal, to cover', R kryt; 'to cover'; I *krov\ > OCS
krov5 krovE 'roof, roof over one’s head (place to live); secret
place', OR krov5 id., 'dwelling; protection', R krov 'roof over one’s
head, shelter', SCr kro•v, Cz krov 'roof, roof over one’s head; refuge,
shelter', Slk krov 'roof', Slv kro~v 'roof, lid' ; Lt kra!uju / kra!uti
(p. kro!viau) v. 'pile, heap up, load; build (a nest)', Ltv kr>au^nu (;
kr>auju) / kr>aufit id. ;; Clt (;;IE *k8ro2po- 'roof' < N *K'E'EAVp'V'V ' t o
cover' [‘ 'roof'] [q.v.?]): OIr cro1 'stall, pigsty, wooden partition', MW
creu 'stall, pigsty, enclosure', W crau 'pigsty', Crn crow ' h u t ,
pigsty', Br kraou 'etable' ¶ Tr. 139-4O, ESSJ XIII 2O-1, 71-2, Glh. 349,
352, Frn. 291, ;;WP I 477, P 616-7, Vn. C 24O-1, YGM-1 1O2, SB 96 ¶
The accentuation of the Lt verb points to an NaIE *; (*krow;-, as
reconstructed in ESSJ XIII 72) || HS: S *°;k'rw+y > Mh k'‰ru2 (1s pf .
k'o2r‰k, ps. k'‰;ray) v. 'hide', Jb C ;k'ry (pf. ;k'e;re, sbjn. ;y‰;k'‰r) 'hide, b e
hidden' ¶ Jo. M 237, Jo. J 15O ;;;C: EC: Sml qari- vt. 'hide, conceal' ;;
SC: Kz {E} k'ulum- vi. 'hide' (according to E SC 34, Kz -l- is from *-r-, and
the SC stem is *k'u2r-) (;;N *K'oOri 'to cover, to protect, to guard') ¶ DSI
491, ZMO 325, Abr. S 2O1, E K 14, E SC 254 [#42] ;;;WCh: Hs ka2!Re~ v.
'protect, guard; interpose (sth.) to screen from view', ka2!ri!ya~
'protection; interposing an object to prevent (sth.) from being seen\hit;
screening off a place' (;;N *K'oOri ';') ¶ Ba. 567, 57O || K: G uqr- 'in di e
Erde vergraben (Weingefa.), pflanzen (Reben, Obstbaume)' ¶ Chx. 1721
|| D *kar- ({†GS} *k-) vt. 'hide' (‘ 'steal') > Tm kara vt. 'conceal,
steal', vi. 'hide, lie hidden, keep oneself out of sight', Ml karappu
'covering, hiding, concealing', Kt o;garv- 'listen without speaking, b e
silent when called' (*o2k- 'hear' [D #1O32] + *kar-), Td kar- vt. 'steal,
hide', Kn kare vt., vi. 'hide', ?? Tl kar3at5i 'deceiver, cheat'; D ; OI
kharpara- 'thief' ¶¶ D #1258 ; The N lr. (reconstructed on the IE
ev.) was most probably * h , because this is the lr. that tends to be lost i n
the intervoc. position in S.

1938. *uqur{H}V 'to bark, to howl' (of canines), 'to cry, to shout' > K:
GZ *uqur- 'howl' (of wolves, dogs), 'cry' > G G rdp. uquruqul-i 'howling o f
wolves\dogs' (;;K *uqu2l- v. 'cry' < N *uqE[?]lsV 'speak, call'?), Mg ;ur-
'howling of wolves\dogs', Lz (uq)ur-, uqu(r)- v. 'cry; be angry'; ? G uqvir-
'cry, be angry' ¶ K2 246, ;;K 211 (K *uqwir- 'shout'), FS E 42O, Chik.
359 || U: FU (att. in ObU) *kurV- > ObU *ko"r(;t) v. 'bark' (of dogs) >
pVg *kO"rt- id. > Vg: T/NV/ML kort-, Ss xort- id., d.: P kort;nt-, NV
kortant- id.; pOs {Ht.} *ko"r;;t-, {†Hl.} *ku"r;;t- > Os: D/K/Nz/Kz/O
Xo"r;t- 'aufbellen', V/Vy ko"r;;t;;;l-, Ty ko"r;;t;;;;- 'wutend
anbellen' ¶ Ht. #329 || D *kur- ({†GS} *k-) v. 'bark' (of dogs), shout,
groan' (;;N *kuAhV 'shout, cry') > Tm kurai\ v. 'bark, shout', kurai\
n. 'noise, roar, shout', Ml kura 'disagreeable sound, barking',
kurekka v. 'bark', Kt kerv-, Td kwarf-, Kdg kora- v. 'bark', Tu
korapu-, korepi-, korepu- id., 'roar', Prj ku2r- v. 'groan', Gnd {Tr.}
kuhasca2na2 'to bark, to growl, to groan' ¶¶ D #1796 || ?;;HS: S
*°;k'rH > Ar ;qrH (+ ;ala2) Gt (pf. ?iqtaraHa) 'ask sth. importunately
from', ?iqtara2H- msd. 'extemporate speaking', Ar SL ;qrH G 'incite so.
to' ¶ BK II 7O7, Hv. 597 || ?;;IE: NaIE *kWer-, *kWr- 'cry, shout' > L
quirito / -a2re 'utter a cry of distress, shriek, scream, cry out' ;; Sl
*krik\ n. 'cry, shout' > OCS krik5 krikE 'clamor', SCr kri•k, Cz
kr7ik, P krzyk, R krik 'cry, shout'; *kric7ati 'to cry, to shout' > OCS
krihati kric7ati 'clamare', SCr kri!c7ati, Cz kr7ic7eti, P
krzyciec1, R kri;;at; 'to cry,to shout' ¶ ;;WH II 4O9 (no convincing
et. of quirito), ;;ESSJ XII 149-5O, 154-6 (Sl *krik/c7- is o f
onomatopoeic origin) ; D *-r- suggests the presence of a N cns.
cluster (* r + lr.?).

1993. *rVyamV ';;(big) fish' > HS: Eg fOK rm 'fish' (= {Vc.} *rimey,
pl. *rimy-u2) > DEg rm ; rym id. > Cpt Sd rame, raame, Cpt B ramI
'perche de Nil' (called in Ar Eg {El.} i6il0Bu'Tilapia nilotica') ¶ EG II 416,
Er. 246, 421, Vc. 172, El. 74 ¶¶ ;;Vc. 172 (connecting Eg rm with S
verbs for 'flow, stream'), ;;Tk. AAEF and AEF (equating Eg rm to S
*;rmm 'rot, worm') || A: Tg *li\amba 'salmon' or 'fish' > Ewk le2mba
'salmon', Nn B/KU ImaXa 'fish', Nn Nh/KU n1imo 'lenok (;;fish)', Ul
n1Imo+U id., WrMc nimaXa 'fish', Jrc {Kiy.} liwaXa or limaXa, {SDM}
limwaXa id. ¶ STM 496, Kiy. 1O6 [#163], ;;Pp. VG 61, 14O (Mc
nimaXa < *Z7irma9ai\) ;;;pJ {S} na~ma~(n)tu~ 'sheat-fish' > OJ na~ma~du~ > J
T na~maZu, K na!ma~Zu~, Kg namaZu!id. ¶ S QJ #341, Mr. 492 ¶¶ SDM97 s.v.
*li\amba, DQA #12O7 (A *li\a~mba+o) || D *[i]ra2m- ';;fish' > Tm ira2mamuriyan3
'silvery seafish, Triacanthus strigilifer', Tl ra2malu ( p l . )
';;fish' ¶¶ D #5166 ¶¶ One of the examples suggesting a D vowel
prothesis preceding N *r- (N *r- > D *Vr-) ; Blz. 159 [#68] (Eg, D).
1994. *ri[n2]c6V '(tuft of) hair' ([in descendant lgs.] ‘
'eyebrow\eyelash, beard', 'stalk of grass') > HS: CS *ris6- 'eyebrow', ' t u f t
of hair' > MHb xir, JA [Trg.] {Lv.} ax1ir°;sa2 'eyebrow', Ar ;yri
ris7- 'feathers', e4ayriris7-at- 'feather' ¶ Lv. IV 447 (xir% ris 'eyebrow'),
487 ({Flsch.} xir 'eyelid or 'eyelash'), Lv. IV 447, Lv. T II 422, Js.
1475, BK I 961-2 ;;;? EC *riz- 'beard' > Sa rid, Alb riza 'beard', Af {PH}
radid (< *radid) ; ridid (pl. radid-a) 'full beard, barbe abondante', Ya
{Hn.} ris-in-i (pl. ri!s-i!n) 'hair'; EC ; Amh riz. The phonetically
similar EC root *;?rz (; *°;hrz) 'beard, hair' (> Or are2da Ѓ} hare2da
'beard, chin', Bs adar 'beard', Brj orda 'hair', Alb, Qbn, Kmb orz-ata
'hair of body') is hard to explain because of the unexpected *?- ¶ Ss.
WOKS 138, PH 18O, Hn. Y II 127, L Z 12O, 128, L EDG III 86, Hd. 25, 75 ¶
EC *-z- is voiced probably under the ass. infl. of *-n- (;;*rin2c6V > rins-
> *rinz- > *riz-) || IE: NaIE *°rens- (or *°renk8-) ';;eyelash, fringe' > Sl
*res;sa (accus. *ressos) 'eyelash' > ChS r9sa re<sa, McdS resa, Cz
r7asa, Slk riasa, P rze<sa 'eyelash', Blg re;sa, R † rasa ; rasa
'tasseled fringe of clothing (baxroma)', SCr re!sa (gen. re•se2) id.,
'catkin (of a tree)', Slv re5!sa 'fringe, tassel, awn, beard'; ISl *ressAna,
*ress-An-ica 'eyelash' > ChS r9snica re<snica, OR rAsnica
rjasnica, R, Blg res;nica, Uk rasnica, Cz r7asnice ¶ Glh. 525,
;;Vs. III 473-4, 538 ¶ The IE ;;belongs here only if it is *rens- r a t h e r
than *renk8- || U: FU (att. in FP) *ri{c1}V 'stalk of grass, (?) twig' > Prm: Z
EV riZ1 'stalk of grass', ? Vt q;yqy Z7Ez7E 'stubble' ; ? Chr E rez7 'twig with
leaves' ¶ ;;LG 241 (•. F risu 'lopped off branch, dead branch', which
is a loan from OSw riiss ; riss 'twig', see SK 814).

1995. *arep'V'V (====почти Арес: П.З.)'tear off, break' > HS: S *°;rpp > Ar ;rff G (pf .
raffa) 'break', +ext.: Ar ;rft G 'be broken\crushed, break in pieces',
;rfs7 {BK} 'casser', {Hv.} v. 'pound', ;rfI^oe TD {Hv.} 'be broken', ;F0ra
rafI^oe {Ln.} 'act of breaking (a thing)', rufa2I^oe- {Hv.} 'fragments' ¶ BK I
892, 893, 895, Ln. 1118, 112O, Hv. 261-2 ;;;? B: Kb {Dl.} ;rfi ' e t r e
ecrase' ¶ Dl. 712 ¶ But Ah {Fc.} ruff;t 'casser menu, briser en t o u t
petits morceaux' (Fc. 1584) is a loan from Ar || IE: NaIE *arep- ';;seize
by plucking, tearing off, etc.' > Gk ]ere1ptv v. 'pluck', ]ere1ptomai v. 'feed
on' ({F} “ *'abrupfen, an sich raffen') ;; pAl {O} *repa- > Al rjep- ;
rrjep- 'remove the outer layer (to peel off, to skin, to pluck [fowl]),
to gouge, to gouge out' ;; L rapio2 / rape"re 'seize, snatch, tear away',
rapax 'seizing, snatching, greedy' ;; Lt re$!p-ti (prs. re$piu) ; re$fipti
(prs. re$piu~) 'snatch much, clasp much' ({DLKZ} 'daug griebti, daug
apimti', {Frn.} '[zusammen]raffen, umfassen, umschliessen'), ap-re$!pti
'embrace', reple$s 'tongs, pincers, crayfish’s\crab’s claws', Pru
raples : "Zange" 'tongs, pincers' ¶ P 865, EI 564 (*h;rep- 'snatch,
pluck'), F I 552-3, AlbED 754, O 372, WH II 417-8, DLKZ 669, Frn. 721-
1851
2, En. 238 || U: FU *reppV- 'tear, burst, split' (vi.?) > F repi- vt. ' t e a r ,
rend', repa4ise- id., 'tear out', Es rebi- 'tear, rend' ; pLp {Lr.} *r‰p‰-
vt. 'take the cover off, open' > Lp: N {N} ra6ppa6- -b-;-v- id., L rahpavt.
'open', S {Hs.} d. r.ippesidh, r.ippelgidh vi. 'open' ;; Vg: MK
ript- vi. 'be reduced \ destroyed, disappear', vt. 'bruise (zermalmen),
wound', P yal-re2p;t- 'kill' ;; OHg reped- 'burst, split, be torn', Hg
reped- 'tear, slit', 'crack, burst, split' ;;;pY {IN} *lepe- > Y T {IN} lepeg
;y- vi. break off' ¶¶ UEW 427, SK 768-9, Lr. #1OO9, Lgc. #5491, Hs.
1O75-6, LG 24O, 242, MF 529, EWU 1253, IN 247 || A *leb- ; *lab- (;;N
*rAw9{E} 'to destroy, to tear' [q.v.]) > Tg *le2b- ; *lab- 'tear, wear o u t '
> Ewk l‰wgi- 'wear out (clothes)', l‰2p- 'be worn out' (of clothes), Lm
n‰bd;- 'tear out, jerk out, tear off', ? Nn l‰b‰r 'rags, worn out clothes';
Ewk lap- 'be torn, worn out' (of clothes), Lm nabd\ 'torn' (of a hide,
clothes), Neg lap- 'be torn to tatters' ¶ STM I 493, 518 ;;;M *labtara- ;
*nabtara- > WrM nabtara- ; {STM} labtara-, HlM navtra-x, Brt
nabtar-xa 'wear out, tear, become shabby\tattered', Kl lavtralawtra-
id., WrM {Kow.} labtar sabtar 'des morceaux dechires,
lambeaux, haillons'; *nabtarqayi > MM [S] nabtarqai\ 'torn \ tattered
clothes', WrM nabtarqai, HlM navtarxaj 'worn out, shabby, t o r n ,
tattered', Ord nabotaarXa4; 'vetements tout en lambeaux' ¶ H 112, MED
555, STM I 493, Chr. 317, KRS 333, Ms. O 479, Kow. 196O ¶¶ The pA
(or the Tg and M) variant *lab- is due to regr. as. or belongs to t h e
heritage of *rAw9{E} ; AD NGIE 24 [#71] (IE, FU, Tg) ; On N and pIE
*a- see Introduction, § 2.2.6.
1996. *r{e}p';V 'make one's way with effort, climb, crawl' > HS: WS
*;rp; v. G 'climb; raise' > Jb E/C ;rf; (pf. ;refa;, sbjn. ;yOrfa;), Mh
;rf; (pf. ru2fa, sbjn. y‰rfa2), Hrs ;rf; (pf. ro2fa) id., Ar ;rf; G (pf.
rafa;a, ip. -rfa;-) {Ln.} 'raise, elevate, uplift', ;rf; G (pf. rafu;a, ip. -
rfu;-) 'be \ become high \ elevated, exalted \ of high or exalted rank' ¶
Jo. M 316, Jo. J 2O4-5, Jo. H 1O2, Ln. 1121-4, BK I 897-9, Hv. 262 || IE
*ree8p- (mt. from **rVpO-?) > NaIE *re2p- 'creep, crawl' > L re2p-o2 / -
e"re id. ;; Gmc {Hlq.} *riBo2(n) > OHG re4ba 'creeping shoot, vine', MHG
re4be 'shoot of a creeper (Schlingscho.ling)', NHG Rebe 'vine tendril',
MLG win-ra2ve, Sw vin-ref id., reva 'sprout of plants' ;; Lt
re$plio!ti, refi$plinti 'to crawl, to creep', rop(l)o!ti 'to creep, t o
crawl', ;;ropu eiti 'kriechend gehen', ropu stove$ti 'to be in a
creeping position', Ltv ra2fipa^t id., ra2p-tie^-s id., 'to scramble; to climb
1852
\ clamber up' ¶ WP II 37O, P 865-6, EI 141 (*re2p- 'crawl'), ;;Mn. 1O72,
WH II 43O, Kb. 774, OsS 7O4, Lx. 164, KM 588, Hlq. 832, Frn. 72O || U:
FU *r{e}pp{e}- > Z US rob- 'drag oneself (bresti) through
snow\mud\mire\water' ; ??;;;;BF: F rype-a4, ;;ryve-ta4 'to wallow ( i n
mire, filth), to welter', eF rypo4a4, Krl A ru4pie, Es ru4bel(e)da id. ;
??;;;;Lp Sw {LO} rippem 'place where birds bathe' ¶ LG 241, Lt. 95, SK
899, SSA II 118 ; The N rec. is *r{e}p';V rather than *r{e{p'IV
because N *-p';- is likely to undergo assimilation (N *-p';- > *-b;- o r
*-pX-).

1997. *riuqa+a 'shake' (intr..), 'be shaky' (= 'wackeln, wackelig s e in' )
> HS: S *°-rik'- > Ar ;ryq (ip. -riq-) {Ln.} 'be agitated, moved to a n d
fro', {Fr.} 'agitata fuit huc illuc in superficie (terrae aqua)' ¶ Ln. 12O2-
3, Fr. II 217, ;;BK I 963-4 || IE: NaIE (att. in Gmc) *°rei\k+k8- vi. 'shake'
('wackeln') > ON riga / -aIa vt. 'move to and fro, make waver (zum
Wanken bringen)', NGr Sw rigelen 'schwanken', NNr rigga 'to shake
violently (ershuttern), NNr rig(l)a 'schwanken', Nr, Sw ;;rikka
'schutteln, wackeln', Frs E rikke(l)n vi. 'to move to and fro, to shake' ¶
;;WP II 346-7, ;;P 962, Vr. 445 || K *reuq-/*ruq- 'shake, oscillate' (;;N
*rVg[V];V 'to quake, to move in agitation') > OG reuq-/ruq- 'shake,
oscillate', G reuq-/ruq- id., swing, stir, make shaky' ({Chx.} 'rutteln,
schutteln, lose \ wackelig machen', {DCh.} 'trasti, ka;at;,
wevelit;, pokolebat;; kolebat;sa'), Mg ra;- 'shake' (of nut trees),
Sv {FS} reuq-/r;;uq-/ruq-: li-ruq-;;ni 'to shake (schutteln), to tremble', adr
;;uq-n-e 'er schuttelte, lie. schwanken' ¶¶ K2 156-7, Schm. 13O, FS K
257-8, FS E 285, Chx. 1O82, DCh. 1O45.

1998. *riuqu6{z}V (= *riuqu4{z}V?) 'to tie; loop' ([in descendant lgs.] ‘
to tie [an animal)] with a strap)' > HS: S *;rks v. 'tie, bind' (;;N
*rec@Vuqa 'to tie, to plait') > BHb ;rks G 'tie on, bind', Ug ;rks {OLS}
'bind, belt', {A, Grd.} 'bind', Ak ;rks 'tie, bind; SmA G xkr rks
'wrap, cover', Ar ;rks G 'tie (a camel)', rika2s- 'rope fastening a
camel’s head to his feet' ¶ Fr. II 187, BK I 916, Hv. 267, BKG II 324, KB
1154-5, KBR 1237-8, GB 76O, A #2513, Grd. UT #2332, OLS 39O, Tal
836, Hv. 267, Sd. 945-7 ¶ S *-k- < *-k'- (< N *-uq-) (reg. HS d e -
emphatization and\or the infl. of *-k-s- < N *-c@-uq- in N *rec@Vuqa?) ||
K: G {SSO, DCh., Chx.} ma-ruquz7-i {DCh.} 'loop', {Chx.} 'Schlinge, Schleife,
Schlaufe', {NCh.} mar;uz7i 'loop', {Chx.} maruquz7- ; maruqus7- v. 'eine
Schlinge um etw. liegen, einem Tier eine Schlinge um den Hals legen' ¶
Chx. 721-2, DCh. 674, NCh. 269, SSO I 443 || IE: [1] IE *rei\g8+g[O]- > NaIE
*rei\g8+g- 'tie, bind' > Clt: OIr reg-/rig- v. 'tie, bind' in cds.: ad-riug
'alligo\', con-riug 'colligo\', fo-riug 'sisto\'; OIr cenn-rach 'halter
(Halfter), W pen-rhe 'head-band'; (*ad-rig8+go- >) OIr a1rach, Br ere
'fetter'; (*kom-rig8+gom >) OIr cuimrech 'fait d’attacher, attache, lien',
Br keore id., W cyfre 'leash'; OW ruimmein 'vincula', W cyfrwy
(< *kom-rei\g-) 'saddle', OBr anre 'bandage', Br kevre 'bond'; Brtt
{RE} *rei\g-/*rig- v. 'tie' > W rhwymo (< *rei\g-[s]m-), Br eren (< *enrig-)
'to tie'; W rhwym (< *reig8+g-smn=) 'fetter' ;; L corrigia 'shoestring,
boot-lace; strap, thong' (. OIr cuimrech) ;; MHG ric (gen.
rickes) 'band, fetter, knot', ricken 'anbinden' ;;;;[2] IE **°reg8+g[O]-
(;;N *ra[w]K'a 'sinew', [;;'cord, rope'], 'to tie' > NaIE (att. in Gmc)
*°reg8+g- ';;a tie' > AS racca 'cord forming part of rigging of ship', D t
rak id., ON rakki id. ({Vr.} 'Stropp um die Rahe mit dem Mast z u
verbinden'), OSw raka 'Band'; ON rekendi ntr., rekendr f. pl .
'Kette, Fessel', AS racente, OHG rahhenza 'neckchain, fetter', ? Dt
reeks 'row, chain' ¶ WP II 347, P 861-3, WH I 278-9, EM 258, Vr. 432,
44O, Vr. N 567, Sw. 138, Ho. 251, Kb. 768, Lx. 167, LP §§ 33.5, 6O3, Vn.
C 13-5, 272, RE 139, Ern. 68 ¶¶ IE *-g8+g- rather than *-k8+k- (regularly
f rom N *-uq-) is due to ass. de-emphatization: N *-uq[V]{z}- > **-uqz- >
pre-IE **-kO- (whence regularly IE *-g8+gO-) || A: Tg *luks- ; *lusk-
'trace (of a harness) (;;N *l;uK'Ez7V 'twig, strap, lash, whip', q.v. f fd. )
; The G irreg. sibilant (-z7- ; -s7-) suggests borrowing from Zan (N *Z >
K *Z` > Zan z7). The vl. *s in S and Tg is due to the ass. infl. of *k. IE *O <
N *z reg. The N rec. *riuququ4{4{z}V is preferable to *riuqu{z}V, because i n
the case of *riuqu4{z}V the absence of labialized glide in IE can be b e t t e r
explained in the framework of regular sound changes.

1999. *ra4s4s6V6V 'to sprinkle'; (‘?) (=============== с вариантами на ros: П.З.) 'dew, moisture' > HS: S (or WS)
*;rs6s6 > Sr ;rss G v. 'besprinkle', JA [Trg.] ;rss G 'besprengen,
traufeln', JEA {Sl.} ;rss Sh 'sprinkle', Late BHb ;rss G 'splash, splay'
(Ez. 46.14), Ar ;rs7s7 G {BK} 'arroser, asperger', {Hv.} 'sprinkle a fine
rain' (sky), ras7s7- 'sprinkling rain, pluie legere', Hrs r‰s6 (;rs6s6) v.
'sprinkle', ?;;;;;;Ak russu6 inf. '(durch Wasser) aufweichen' ¶ GB 764,
KB 1165, KBR 1249-5O, Lv. T II 429, Sl. 1O89, Br. 429, Fr. II 151, BK I
864, Hv. 252, Jo. H 1O6, Jo. M 329-3O, Sd. 996 || IE: NaIE *ro(:)s-,
*ros-a2 'moisture, dew' > OI rasa2 'moisture', rasas- (nom. ;rasah5)
'sap, juice, liquid, essence' ;; Lro2s, gen. ro2r-is 'dew, moisture' ;; Sl
*ro;sa (accus. *ro;s-os) 'dew' > OCS rosa 'dew, rain', R, Uk, Blg rosa,
Scr ro~sa, Slv ro!sa, Cz, Slk, P rosa 'dew' ; Lt rasa~, Ltv rasa id. ¶
Mn. 1O88, ;;P 336, EI 158-9 (*;ro2s / accus. *;ros-m= 'dew, trickling
liquid, moisture'), M K III 49, M E II 441-2, ;;WH II 442-3, Vs. III 5O3,
StSS 585, Glh. 531, Frn. 69O || U: FU *ra4s6V v. 'sprinkle; moisture' >
Prm {Lt.} *rEz- > Z, Yz rez- v. '(be)sprinkle' ;; pVg *ra4s7- id. > Vg Ss
rasalt-, Yk raos‰l!t-, r‰s‰l!t- v. 'pour water on, sprinkle', Ss rasgalt-, Yk
raosy‰l!t- ; raosg‰lt- v. 'splash', ML {MK} ras7 'Nasse', ra4xW-ras7 ' r a i n
water' ¶ Lt. 137, Lt. J 173, LG 24O, BV 92, MK 493 || A: ? M: WrM nesi
'blood from an animal or an arrow', HlM n;w 'blood from an animal' ¶
MED 57, Gl. II 1O, Rinch. 15O, Cev. 4O1.

2OOO. *rVhVt'V'V 'branch, stem, rod' > HS: CS *;rht', *r{ahu}t'-,
*rahVt'- '(?) long bough\rod', 'rafter' > BHb ra2;hit'* 'rafter' ({Jou.}
'solive'), {Nld.} 'Bretter' (+ppa: 1p uny4ie5r@ rahi;t'-e2nu2), MHb {Js.} yie5r!
ra2;hit5 'rafter' or 'floor beam', Sr "†o;Raraw;t5-a2 'flexible thin branch,
lath' (< *rahut'-), . Sr {Br.} "†o;Ra rah;t5-a2 or "†o;Ro ra2h;t5-a2 {JPS}
'rafter', {Br.} 'tabula assis' ({Jou.} [unconvincongly]: misreading of "†o;Ra
raw;t5-a2 'branches'); Aram ; Ar Zhl {Jou.} 6v0rarawtoe 'poplar trunks
used as rafter' ¶ KB 1114, GB 747, Js. 1454, Br. 717, 719, JPS 532, 534,
Jou. NLH-2 421 ;;;B *-rVtoetoe- > Ah tar;toetoea 'branch of a coniferous t r e e ' ,
Wrg tar;toetoea (pl. tir;doewin ; tir;toetoewin) 'stick, stem of a plant, flagstaff'
¶ Fc. 1576, Dlh. Ou 271 || IE *ree8t-/*roe8t-/*re=8t- > NaIE *re2t-/*ro2t-
/*r;t- ';;rod, stem' > ON ro1Ia 'rod, cross (crucifix)', Ic ro1Ia 'cross
(crucifix)', NNr roda 'pole (Stange)', OHG ruota 'rod, staff, stick',
NHG Rute 'rod, twig', OSx ro2da 'rod, pole, gallows', AS ro2d id.,
'wooden cross (for crucifixion)', NE rood; gem. AS rodd 'stick, rod' >
NE rod ;; Sl: ChS rati;e ratis7te, ratovi;e ratovis7te 'shaft
of a lance, spearstaff' (; R † ratovi;e), OCz, Cz † ratis7te, Slk
ratis7c7e id., Uk ;rati;e 'spear' ;; L ra"tis 'raft', ?? L re2tae ' t r e e s
standing on the bank \ in the bed of a river' ¶ WP II 368, P 866, EI 4 4 2
(*reh;t- 'post, pole'), ;;Mn. 1O74, WH II 42O, 431, Vr. 45O, Bv. 553, Kb.
815, OsS 732, KM 617, Ho. 262, Ho. S 61, HDEL 1124, 1127, 1537, Vs.
III 448, Mikl. E 273, Ma. CS 416, Srz. III 1O5-6 || K: OG rt'o-y (pl. rt'oni,
rt'oebi), G rt'o 'branch, bough' ¶ Abul. 349, Ser. 134, Chx. 1O75.

2OO1. *rowV (or *rowOV?) 'dig, scratch, carve' > IE: NaIE *reu\[;]-
/*ru(:)- 'dig' (;;N *rAw9{E} (================== с вариантами на ru: П.З.) 'to destroy, to tear' [q.v.]) > L ru-o, rue"
re (prtc. ru2-tus) 'dig up, scrape', rutellum 'a small spade,
shovel' ;; OIr ruam 'spade (pelle, beche)', ro1mar, ruamor n. act.
'digging' ;; Sl *ri!-ti (prs. *rEjos; *r\jos) 'to dig' > SrChS r7ti ruti /
r7) rujo<, SCr rIati / rIaje2m, Slv ri!ti / ri•jem, OR r7ti ruti /
r7U ruju, R ;ryt; / ;ro;, Blr ;ryc; / ;ry;, Uk ;riti / ;ri;, Cz
ry1ti / ryji, Slk ryt5 / ryju1; ryjem, P ryc1 / ryje< 'dig' ¶ On OI
rav- / ru- 'break\dash to pieces', Lt ra!uti 'to tear out', and Sl
*r\va!-ti 'to tear' see N *rAw9{E} ¶ The short u in OI ru;ta- points t o
the absence of lrs., while he reflex of a long *u2 in Sl *ri!-ti and L ru2tus
may be due to contamination with N *rAw9{E} ¶ WP II 351-2, P 868,
Mn. 1O95-6, 1O99-11OO, 11O4, WH II 453-4, Vn. R 48-9, Vs. III 531-2,
Glh. 528-9, Ma. CS ;;;EI 57O (*reu\(O)- 'pull out (from under t h e
surface)') || U: FU *rowV (or *roG+kV) 'cut, score, trim' > pChr {Ber.}
*ru;- > 'hew, chop' > Chr H roe- (inf. roaw ;ro-as7), L rue- (inf. ruaw
ru-;as7), Uf/N rue- id. ;; pOs *ro;- ({;Hl.} *ra";-) > Os: V {Trj.} ro;;m-
'cut out, cut through', O {KrT} roX;t- 'ein Stuckchen abschneiden' ;
OHg rov- 'score, incise ([ein]kerben, [ein]schneiden)', Hg ro1- / rov-
'cut, score', OHg rovat 'Einkerbung, Aufzeichnung' ¶ Coll. 111, UEW
425, Ber. 57 [#3OO], Ep. 1O3, MRS 5O5, 5O8, Trj. VD 183, KrT 799, Hl.
rHt 73-4 (on the Os reflexes of FU *-w- and *-;-), MF 553-4, EWU
1273, 1285 || A: Tg *°lo[:]b- > Ewk lo2wa- 'look (for sth.) b y
rummaging' ¶ STM I 5OO || HS: Ch: CCh: Tr {Nw.} ra 'dig' ; FlM {ChL} ri,
Bcm {ChL} ra2!, Gude {Hsk.} ra, Gudu {ChL} ra^ id. ; Mtk {ChL} ra id., H r z
{Ro.} ra id., 'bury' ¶ ChC, ChL, Nw. WLT 48, Hsk. 263, Ro. ##1O1, 195 ;;
? Eg Am rwrw.ty 'lion’s cave' (if it is a cd. of rw 'lion' and *rw
'cave' < N * r owV 'dig'?) ¶ EG II 4O9 ; IS MS 362 (*rowy 'ryt;': IE,
U).

2OO2. * rVwV 'water, stream of water; to drink (one's fill)' > HS: WS
*;rwy (prm. *-rway-) 'drink one’s fill' > BHb evr ;rwy G (3pm ip.
Ni*v^r^i-rw;;y-u2n, 3f pf. et1v^"r!ra2w;t3a2) id., JA [Trg.] ;rwy G (pf. av!r^
r;;wa2; iv^r;;wi), Md ;rwy G 'be filled with wine, be drunken',
JEA ;rwy G 'become intoxicated', Sr ;rwy G (pf. a;oR r;;wa2 ; O;iR
r;;wi, ip. a;ernenEr;wE2) 'become drunken', Ar ;rwy G (pf. rawiya,
ip. -rway-) 'be well watered' (of cattle, land)', Ar ;rwy G (pf. ivara
rawa2) 'abreuver qn., lui donner a boire', Ar \wra rayy- 'pays arrose',
OYmn {Slw.} d. EvrM mrwh› ({Slw.} marwa2) 'Bewasserungsanlage', Gz
;rwy G (pf. rawaya ; rawya, js. y;rway), Jb C {Jo} ;rwy G (pf. ;re2
; ;re?) 'have had enough to drink', Sh (pf. er;be, sbjn. ;yErbE) 'give ( s o . )
a drink', Mh ;rwy (pf. ;raywi, sbjn. y‰r;we2) 'have one’s thirst slaked,
drink to repletion', Hrs {Jo.} ;rwy (pf. r‰wo2 ; re2wi, sbjn. yArwi)
'have had enough water', Sq pf. G {Jo.} ;re, {L} re v. 'drink'; WS ;
*;riway- '(abundant) water' > Ar ivari riwa2 'abundant water', BHb ir%
ri {NPet.} 'Wassermenge', {GB} 'Bewasserung, Wasserfulle' or {KB LVT}
'moisture' ('Na., Feuchtigkeit') (h.l.: Job 37.11), MHb [Sir. 31.28] iar
r?y ;;id., Sq {Jo.} rihoh, {Nak.} ;riho, {L} riho 'water'; Ar SL \wra rayy-
'rain'; Ar d. ;rwy G (pf. ivara rawa2) 'carry \ draw water', Sb {BGMR}
;rwy Sh (yhrwy) 'provide a water-supply', Qt {Rk.} d. mrw(-hw)
'(his) irrigation system' ¶ KB 114-5, 1141, KB LVT I 888, GB 757, NPet.
BJ 421, Js. 1459, Lv. IV 433, Sl. 164, JPS 532, DM 427, Hv. 279-8O, BK I
957-8, Slw. 1OO-1, L G 478, L LS 395-6, Nak. ##166, 765, Jo. J 218, Jo.
M 333-4, Jo. H 1O6-7, BGMR 119, Rk. 153 ;;;? Eg fMK nwy 'water', Eg
fP nwy.t 'water, flood'; hardly here Eg r; 'Rand eines Gewassers,
Wasserlinie' (probably a sd. of r; 'mouth') and Eg wrrw 'pit with
water, tank' (both adduced by Blz) ¶ EG I 334, II 221, 392 ;;;Ch: WCh
{Stl.} *ruwa[y] > Hs Ru2!wa2! 'water', Glm {Sch.} rwa~ 'river' ;; CCh: Kps
{Srp.} ro;a2! 'brook, river' ¶ ChC, ChL, Ba, 871-2, Sch. BTL 88 ¶¶ Not here
(;;Blz KM I #17) Ah ta2rait 'the level of water-line in a vessel' (actually
{Fc.} 'ligne laisse par un liquide sur le paroi interieure d’un vase dont il
a ete verse' “ ta2rait 'escarpement rocheux formant un anneau sur t o u t
le partour d’une montagne' [see Fc. 1619]) ¶¶ OS #214O (HS *ru4w
'water': S, Eg, WCh), ;;Sk. HCD 222 (WCh, S, Eg + err. comparison with
some other Ch lgs. and different lgs. of Africa) || K: G ru 'irrigation
ditch\channel, brook' ¶ Fn. KW-2 43 [#22], Chx. 1O77 || E: AchEl rahi-
um 'Trankspende' ¶¶ HK 1124 || A: Cl. 872 mentions an OT Og
[MhK] word ja4ba4; 'moist, moisture'; the word is read in DTS as jaba and
in MKD as jiba; if it goes back to T *Jibi moist', it belongs to N *LibHV
(= *l;ibHV?) 'wet', rather than here ¶ Cl. 872, MKD 224, DTS 221 ;
Blz KM 118-9 [#17] (K, HS [S, Ch, unc. B Ah ta2rait, Eg r; 'water-line'
and wrrw 'pit with water, tank']).

2OO3. (€?) *rV[H]wV 'mix, (?) shake, (??) 'turn round' > HS: B
*;rwy > Ah ;rwi (hab. ragg;y) 'melanger', Kb ;rwi 'remuer, meler',
Tmz rw;y id., 'melanger', Wrg d. arway 'brouet, farine diluee dans
l’eau et bouillie' ¶ Fc. 1651, Dl. 741, MT 595, Dlh. Ou 281 ;;;?;;S
*°;rHw > Ar ;rHw G {BK} 'tourner un moulin a bras; se rouler e n
1857
spiral' (un serpent), {Hv.} 'turn (an arm-mill)', 'coil' (serpent), {Hv.}
raHa2 'hand-mill' ¶ Hv. 245, BK I 839 ¶ The S cognate is valid if t h e
meaning 'turn' is primary || K *°rew- > MG, G rev- / re- / ri- 'mix' ¶
Chx. 1O54-7, DCh. 1O35 || ? U: FU (att. in ObU) *r{e}wV v. 'shake' (;;N
*rV{b}V ';;move, shake [vi.]' [q.v. ffd.]).

2OO4. € *rVwUV 'broad' > HS: WS *;rwH (prm. *-rwaH-) 'be b r o a d '
> BHb ;rwH G (pf. hv@r!ra2;waH, ip. -rwaH) 'become spacious, easy', JA
;rwH G (pf. r;;waO, ip. -rwaO) 'be wide, extend', Sr ;rwH G (pf.
r;;waO, ip. -rwaO) 'be enlarged, relieved, expand', Ar ;rwH G (pf.
Oavira rawiHa, ip. -rwaH-) 'be large, wide', rawH- n. act. 'being
large\wide', 'rest, joy', Gz rawiH ; rawH 'affable, kindhearted', Sb
;rwO Sh (pf. hrwO) 'increase, extend, enlarge'; CS *;rawaH- 'space,
interstice' > BHb hv@r# ;rEwaH 'space, interval', JA h;2r^ r;;waO, em.
ah1;^r@ raw;O-a2 'open space, room', Sr ';o;Ra raw;O-a2 'a space,
interstice', r;waO;t3-a2 {Br.} 'spatium', {JPS} 'open space, spatiousness',
Ar rawaH- 'width between the feet' ¶ KB 1115-7, GB 748, Js. 1457, Br.
719, JPS 533-4, BK I 946-8, Hv. 276, L G 477, BGMR 119 ¶¶ unc.;;. Eg
MK w;O 'live long, endure, dauern' (;;Tk. I 396, based on t h e
controversial Belova’s law - see Blv. SKES, Blv. VAA) || IE *reu\O- /
*ruO- > NaIE *reu\;- / *ru2- 'spacious, broad', d. *rewes- 'space; wide' >
Av ravah- 'open space, free space', ravas-c7ara2t- 'living in t h e
open spaces' (of wild animals), KhS rrain 'plain' ;; L ru2s (gen. ru2ris)
'country-side' (;;'town') ;; OIr ro1e, ro1i 'field, 'open land' ({Vn.}
'terrain decouvert, champ'), re1 'espace (surtout de temps)' ;; Gmc *ru2-
ma- > Gt ru2m-s 'spacious, wide', ON ru1mr, OFrs, AS ru2m, MHG
ru2m 'roomy, spacious', ON ru1m-r 'spacious', Gt ru2m* (gen. ru2mis),
ON ru1m 'room, space, place', OHG ru2m 'space', NHG Raum,
OSx, AS ru2m 'room, space', NE room ;; Sl *orv-An\, *orv-An\-jA
'even, flat' > OCS rav6n5 ravAnE, OR rov6n5 rovAnE, U k
;r;vnij, Blg ;raven, SCr ra!van, Cz, Slk rovny1, P ro1wny id.,
'equal', R ;rovnyj, Slv raven ra!v;n 'even, flat'; Sl *orv-es- > R
ro;ves-nik, Cz rovesnI1k 'person of the same age', P rowies1ny
'of the same age' ; ?? Lt † {Ju.} arvas 'free', Pru arwis : "wahr,
gewiss" (“ *'equal' “ 'even') ;; Tc A, B ru- vt. 'open' ¶ WP II 356, P
874, EI 534 (*;reu\Oes- 'open space' y*reu\O- '[be] open'), Brtl. 1512-
3, Bai. 368-9, WH II 454, Vn R 1O, 38-9, Vs. 4OO-1, Vr. 453, Ho. 264,
Ho. S 61, Kb. 8O9, OsS 728, KM 587, Tr. 14, Vs. III 488-9, Glh. 519, En.
144, Tp. P A-D 111-2, LKZ I 323, ;;Frn. 15-6, Ad. 536-7 ; AD GD #3O,
IS MS 373 (*rywh5y 'broad': S, IE).

2OO5. *rV yE (= *rV y{i}?), a compound prn. of plurality \
collectivity > IE *-e2r/*-r=, 3p ending of the non-active paradigm of t h e
verb (> Ht hi-paradigm, NaIE perfect) > OI -;ur, Av -ar;, Tc {KT}: 3 p
(past I) B -a2re, A -ar, 3p (past III) A -ar, B -a4r, Tc B {Bks.} -a2re, L -
e2re, -e(:)runt, Phr -aren (both latter forms from *-e2r + *-n=t,
generalized ending of 3p), OIr -at-ar (3p preterit), e.g. NaIE *wid-r=;
*wid-e2r 'they have seen' > OI vi;dur, Av v°Iare id., L vide2re 'they
saw'; Tc B kauta2re 'they split' (p.), Phr dakar(en) 'they have made',
OIr -ga1datar 'they prayed' ;;;Ht -ir (3p p.): er-ir 'they arrived' ¶ ¶
Bks. 238-9, Szem. IEL 243-5, Thr. 432-3, Wtk. GIV § 21, KT 269-7O ||
K: Sv -a4;r Ѓ} -a4r Ѓ} -ar, -ir, -e2r, -a4re, sx. of nominal pl.: Sv UB qana4r, ;
qana4re 'oxen' (;;sg. qa4n 'ox'), gezlir 'sons' (;;sg. gezal 'son') ¶ Top.
SJ 81, GP US 5O-1 || ?? HS: HEC: Sd {Mrn.} -ri, -re, pl. of adjectives a n d
pronouns: lowo2ri 'big' pl. (;;sg. lowo), duc7;c7uri all' pl. (;;sg.
;duc7c7u 'all'), kore, kore2re, ;kururi 'these' (;;;konne, ;kunni
'this') ¶ Mrn. S 26, Zab. MNPC 242ff. || A: Tg: WrMc -ri, pl. sx. o f
nouns: mafa-ri 'grandfathers, ancestors' (;;sg. mafa), mama-ri
'grandmothers, female ancestors' (;;sg. mama) ;; Nn m‰p‰-ri accus.
pl. of the refl. pr. 'sich, seba' (;;accus. sg. m‰pi), as well as pl. in all
other oblique cases: dat. pl. m‰ndu‰-ri (;;dat. sg. m‰ndui), instr. pl .
m‰ndi‰-ri (;;instr. sg. m‰ndii), etc.; Ul -r(I)/-r(i), marker of pl .
possessoris in the nominal forms of reflexive possession ('one’s own,
svoj'): pl. possessoris -ba-r(I)/-b‰-r(i)/-wa-r(I)/w‰-r(i) ;;sg.
possessoris -bI/-bi/-I/-i, e.g. kuc7‰mb‰r(i) 'knife of several people'
(;;kuc7‰mbi 'one’s [sg.] knife'), gIdawar(I) 'spear of several people'
(;;gIdaI 'one’s [sg.] spear') ;;Ewk, Lm -r, pl. sx. of n-nouns: Ewk, Lm
oro-r 'reindeers' (;;sg. oron), Ewk muri-r 'horses' (;;sg. murin), Lm
h‰rka-r 'knives' (;;sg. h‰rkan) ¶ Ci. 254-5, Bz. 1O24-6, Hrl. 33, Z 872,
874-5, Avr. GNJ I 256-8, Sun. UJ 33-5 ;;;T *-r1, marker of pl. in pers.
pronouns: *mi-r1 'we' (OT, Az, Qmq, Nog, Uz, ET, Qrg biz, Tk biz, Tkm
biz biI, Qzq, Qq biAz, VTt bez bAz, Bsh bAI, Alt, Tv bis, Tf boi <z, Xk
p;s pIs, Shor pis, Yk bihigi, Chv ;pir e-boir), *si-r1 'ye, vos' (OT {Cl.}
siz, Tk siz, Az, Qmq, Nog, Qrg, Uz, ET siz, Tkm siz TiI, Qzq, Qq siAz,
VTt sez sAz, Bsh hAI, Yk ehigi, Chv ;sir e-zoir); this morpheme is
also present in the endings of 1p and 2p of verbs and in t h e
possessive\predicative markers of 1p (MT XIII biz ol miz 'it is we') a n d
of 2p of nomina (ffd. see Sev. KS 18-21, Sev. KPr ;, Dmt. KP 25-32) ¶ Cl.
388, 86O, Rs. W 77, 424, Isx. M 2O8-35, Ra. 163 ;;;pKo *-ri in {S} *u!-ri!
'we' > MKo u!ri!, NKo uri ¶ S AJ 255 [#98], S QK #98, Nam 389, MLC
1238 ;;;?? J -ra, sx. of pronouns and nouns (denoting human beings)
with the meaning of plural and associative plural ('and those connected
with …': kimi-ra 'you and the others', kore-ra 'those people a n d
others') || ?? U: FU *°-rV, sx. of collectivity: Chr H/Y {Wc.} lu4lper
'alder-grove, alder-forest' (y lu4lp; 'alder'), Chr H pister, Chr T pis7;ter
'grove\forest of lime-trees' (y pist; 'lime-tree'), Chr H tumer 'oakforest'
(y tum\ 'oak') ¶ Lh. PUAS 184, Wc. TNB 15-6 ;;;?? Y: OY O
{Mat.} mir` 'we' ¶ IN 31O ¶ This form resembles very much T *mi-r1
'we' and pKo *u!-ri! id. || ;: ;;;;D *-[V]r, sx. of nominal pl. (mainly o f
animate nouns) > Tm -r, -ir, Ml, OKn, Klm, Nk, Prj, Gdb, Gnd, Knd, Png,
Krx, Mlt -r, e.g. OTm makal<-ir 'girls, women', pen`t5-ir 'women',
ke2lir 'relatves', Tm arasa-r 'kings (;;sg. arasan3), Ml {An.} tac>c>;r
'carpenters' (;;sg. tac>c>;nA), OKn kal5l5ar 'thieves' (;;sg. kal5l5an3), Tl
allun5d5-ru ; allu-ru 'sons-in-law', de2varu 'gods', Klm ko2lavar
'persons of the Kolami tribe' (;;sg. ko2lavan), Klm ma2s-ur 'men', budiaker
'old men', Prj muttaker, Gdb muttakor id., Prj kummaler ' p o t t e r s ' ,
toler 'brothers' (;;sg. tolen), Nk to2ler 'brothers' (;;sg. to2len), Gdb
iler 'bridegrooms' (;;sg. ilen`ds), Gnd A kandir 'boys' (;;sg. kandi),
Gnd K an`er 'sons-in-law' (;;sg. an`e), Knd tso2n`ds;r 'friends' (;;sg. tso2n`d;),
Png kar`der 'boys' (;;sg. kar`de), Kui a2ba-ru 'fathers', a2poru 'sons', Krx
kukkor 'boys' (;;sg. kukkos), a2lar 'men', mukkar 'women', Mlt maqer
'sons' (;;sg. maqeh), maler 'men', peler 'women' ;;;;;;;;D *-(V)r, pl.
ending of the personal gender in dem. pronouns and nouns, e.g. *ava-r
(pl. of *avanA 'that man) > Tm avar 'those people', Ml avar 'those
persons', Kt avr, Kn avar, Tu a2r; id., Klm, Nkr avr, Prj, Gdb o2r 'those
men', cp. Tl va2ru 'those persons', Knd va2r 'those men', Kui a2ru id.,
Krx, Mlt a2r 'those persons' ;;;;;;;;D *-r in D {Zv.} *-;-ti-r, pers. ending
of 2p non-past > OTm -tir, Kui ft. -d-eru, Krx prs. female -d-ay, Knd
non-past -n-ider ¶¶ An. SG 173-7, Zv. CDM I 15-6, Bloch S 8-9, Zv. DL
36 ; T *-r1 regularly goes back to N *r1 and *ry (< N *r[V]y). D *r is a
reg. reflex of a N *r -cluster. It leads us to a *ry-cluster'. But cns.
clusters are never found in the word-initial position, which suggests N
*rVyV. We suppose that this marker of plurality goes back to a N
compound: theme-focalizing N *rV (q.v.) + N plural marker ? *yE ( =
y{i}?) 'these, they' (q.v.) ; Sin. UAP 116-8 (U, A), ;;Gr. I 11O-4
("plural R(I)" in IE, CK, A, err. Gil [-r in mer 'we' incl., while in fact -r
goes back to *-t]).__


И бездна подобного. Данное цитирование необходимо и тем специалистам, которые упорно корень «ros-rus» (с десятками значений, включая роза,роса, ручей и т.п.) на ностратическом уровне не видят. http://www.proza.ru/2010/06/20/451;
http://www.proza.ru/2010/01/23/1098 и др.
Версия о палеолитическом происхождении ариев философа Дёмина
В.М. Дёмин От Ариев к Русичам (От Древней Арии до России) http://lib.rus.ec/b/221261/read и т.д.
"Гаплогруппа Клёсова", по сути, её развивает, но про В.М. Дёмина не знает или помалкивает.


Рецензии
Этот язык мне совсем непонятен.

Арес - не только бог войны, но по-греч. это ВОИН.

ἀριστεύω "быть лучшим, славнейшим, первым, выделяться, отличаться".

Для этнонима *a/āri̯a- предполагается возведение к индоевропеской форме *ar-i̯-o-, отражённой, по всей вероятности, также в др.-ирл. aire «знатный», «свободный» и др.-сканд. (рунич.) arjōstēR «знатнейшие».

В немецком der erste "первый".

Нил Максиня   10.09.2011 23:38     Заявить о нарушении
В чём проблема ?!

Петр Золин 2   11.09.2011 06:58   Заявить о нарушении
¶ WP II 37O, P 865-6, EI 141 (*re2p- 'crawl'), ;;Mn. 1O72,
WH II 43O, Kb. 774, OsS 7O4, Lx. 164, KM 588, Hlq. 832, Frn. 72O || U:
FU *r{e}pp{e}- > Z US rob-

Нил Максиня   12.09.2011 04:45   Заявить о нарушении
Надо брать Бомхарда и разбираться.

Петр Золин 2   12.09.2011 04:59   Заявить о нарушении