Переводы. Бродский. Лагуна

ЛАГУНА


        I

     Три старухи с вязаньем в глубоких креслах
     толкуют в холле о муках крестных;
        пансион "Аккадемиа" вместе со
     всей Вселенной плывет к Рождеству под рокот
     телевизора; сунув гроссбух под локоть,
        клерк поворачивает колесо.

Three old ladies with knitting in their lap,
in a quiet abode,
talk about passions of our Lord.
The whole universe and pension
Academia, this tiny realm
with a humming tv set,
are sailing towards Christmastide.
And the clerk, moving his log aside,
is at the helm.
    
      

II

     И восходит в свой номер на борт по трапу
     постоялец, несущий в кармане граппу,
        совершенный никто, человек в плаще,
     потерявший память, отчизну, сына;
     по горбу его плачет в лесах осина,
        если кто-то плачет о нем вообще.

And there ascends the gangway and slips into his room
A tenant with a secret bottle of grappa, for whom
there is no home… On this boat
he is just a lonely stranger in a raincoat,
though the tree which bemoans his death to follow
is yet not a coffin hollow.

        III

     Венецийских церквей, как сервизов чайных,
     слышен звон в коробке из-под случайных
        жизней. Бронзовый осьминог
     люстры в трельяже, заросшем ряской,
     лижет набрякший слезами, лаской,
        грязными снами сырой станок.

Venetian churches clink like porcelain
in a box which might contain
random cups or lives alike.
And the bronze octopus of a chandelier
reflected in a three-leaved mirror
licks its surface, with algae at the rims,
like a canvass impregnated
with tears and bad dreams.

      

 IV

     Адриатика ночью восточным ветром
     канал наполняет, как ванну, с верхом,
        лодки качает, как люльки; фиш,
     а не вол в изголовьи встает ночами,
     и звезда морская в окне лучами
        штору шевелит, покуда спишь.

 When the wind blows from the Adriatic,
with its whole mass
it fills the Grand Canal with water like a bath-
tub. The wind rocks the boats
like cradles, and at night
not Nativity ox, but a fish appears at your bedside,
and the sea star which shines over the Earth
with its tentacles your curtain stirs.
      

 V

     Так и будем жить, заливая мертвой
     водой стеклянной графина мокрый
        пламень граппы, кромсая леща, а не
     птицу-гуся, чтобы нас насытил
     предок хордовый Твой, Спаситель,
        зимней ночью в сырой стране.

 And thus we'll live, quenching the wet
fire of grappa with decanter's water dead.
Not a roasted goose with a golden crust,
but a plain bream from amphibian past,
oh Savior, - your ancestor chordate
we'll have on our Christmas plate
on this night so dim,
      
   
VI

     Рождество без снега, шаров и ели,
     у моря, стесненного картой в теле;
        створку моллюска пустив ко дну,
     пряча лицо, но спиной пленяя,
     Время выходит из волн, меняя
        стрелку на башне -- ее одну.

without snow or even a fir tree,
with our heart – a map outlined by the sea.
Time has opened the seashell's leaf like a door
and, hiding Its face, this very hour
comes out onto the sea shore
to move the hands of the clock on the city tower.

      
 VII

     Тонущий город, где твердый разум
     внезапно становится мокрым глазом,
        где сфинксов северных южный брат,
     знающий грамоте лев крылатый,
     книгу захлопнув, не крикнет "ратуй!",
        в плеске зеркал захлебнуться рад.

The drowning city - here every mind firm and cool
becomes a wet eye with tears full
after a two-houred tour.
Here a winged lion, a quiet
version of the sphinx from the North
with a book of stone in its paws,
sets its loving gaze on the splashing of waves azure.

       

   VIII

     Гондолу бьет о гнилые сваи.
     Звук отрицает себя, слова и
        слух; а также державу ту,
     где руки тянутся хвойным лесом
     перед мелким, но хищным бесом
        и слюну леденит во рту.

The tide rocks gondola against old rotten
pile. And things half-forgotten
suddenly come to the surface
in this place divine:
a sea of hands raised above the sea level
in a country ruled by the Devil,
whose words sent shiver down the spine.

        IX

     Скрестим же с левой, вобравшей когти,
     правую лапу, согнувши в локте;
        жест получим, похожий на
     молот в серпе, -- и, как чорт Солохе,
     храбро покажем его эпохе,
        принявшей образ дурного сна.

Let the lion and sphinx cross their two paws,
their two paws with velveted claws –
a sickle-and hammer sign casting away the jinx,
it also means 'up yours' so that all demons' spell
should go where they belong – to hell,
through the deeds of the lion and the sphinx.

        X

     Тело в плаще обживает сферы,
     где у Софии, Надежды, Веры
        и Любви нет грядущего, но всегда
     есть настоящее, сколь бы горек
     не был вкус поцелуев эбре' и гоек,
        и города, где стопа следа

Someone in a cloak appears
and silently settles in spheres
where at least you can live in peace,
though with no future for Love,
Hope and Faith,
but there is the present, in any case,
and the women, no matter how poisonous their kiss,
and there is this city
      

      XI

     не оставляет -- как челн на глади
     водной, любое пространство сзади,
        взятое в цифрах, сводя к нулю --
     не оставляет следов глубоких
     на площадях, как "прощай" широких,
        в улицах узких, как звук "люблю".

where your foot leaves no trace,
like a ship on the water surface.
Thus the covered distance behind your heel
is reduced to nil –
even on vast piazzas with farewells lost from view,
even on narrow streets intimate like 'I love you'.

        XII

     Шпили, колонны, резьба, лепнина
     арок, мостов и дворцов; взгляни на-
        верх: увидишь улыбку льва
     на охваченной ветров, как платьем, башне,
     несокрушимой, как злак вне пашни,
        с поясом времени вместо рва.

Arcs and bridges, palaces of old style –
should you raise your head, you will see that smile
of a winged lion on the clock tower
wrapped in the wind's invisible shawl.
And around it all
Time fastened its belt of protective power.


        XIII

     Ночь на Сан-Марко. Прохожий с мятым
     лицом, сравнимым во тьме со снятым
        с безымянного пальца кольцом, грызя
     ноготь, смотрит, объят покоем,
     в то "никуда", задержаться в коем
        мысли можно, зрачку -- нельзя.


A pedestrian at St. Marco nibbling his nails:
in the darkness his face
is white like a wedding ring
that slipped from someone's finger.
He looks in front of himself, serene,
trying to see what can't be seen
but where only the mind can linger.

       
     XIV

     Там, за нигде, за его пределом
     -- черным, бесцветным, возможно, белым --
        есть какая-то вещь, предмет.
     Может быть, тело. В эпоху тренья
     скорость света есть скорость зренья;
        даже тогда, когда света нет.

Far, far away, beyond nowhere
There exists an object made from air
Or maybe a figure black, colorless, white…
In the Friction Age, for a human being
the speed of light is the speed of seeing
even if there is no light…


Рецензии