Переводы. бродский. в италии

               

В ИТАЛИИ

И я когда-то жил в городе, где на домах росли
статуи, где по улицам с криком «растли! растли!»
бегал местный философ, тряся бородкой,
и бесконечная набережная делала жизнь короткой.
Теперь там садится солнце, кариатид слепя.
Но тех, кто любили меня больше самих себя,
больше нету в живых. Утратив контакт с объектом
преследования, собаки принюхиваются к объедкам,
и в этом их сходство с памятью, с жизнью вещей. Закат;
голоса в отдалении, выкрики типа «гад!
уйди!» на чужом наречьи. Но нет ничего понятней.
И лучшая в мире лагуна с золотой голубятней
сильно сверкает, зрачок слезя.
Человек, дожив до того момента, когда нельзя
его больше любить, брезгуя плыть противу
бешенного теченья, прячется в перспективу.
1985


IN ITALY

And I, too, lived in a house on which the statues
grew and where the local philosopher
was running along the street,
shaking his beard, crying 'take them' with a snort,
and the unending embankment made your life seem so short.
Now the sun is setting there, leaving the caryatides blind.
And those as loved me are dead. Unable to find
the hunted object, the dogs snuff the leftouts –
such is the mechanics of memory, life's thereabouts.
The dusk.
Someone swears in a foreign language,
and you need not to ask
what it means.
And the lagoon with the golden pigeonloft on the pier
shines making your eyes tear.
So is the man, reaching the moment of being unloved,
abhors going against the violent stream,
hiding himself in contemplation of a dream.


Рецензии
Уникальный поэт, но мне совершенно не близкий. Не смотря на его огромную одарённость, которую не заметит только глухослепой, меня в нём многое раздражает. Например, манера ломать смысловую строку, разрывать её формальным ритмом. Причём, делал он это нарочно, ему это нравилось - чтобы не совпадала смысловая фраза и размер стихотворения. Я всегда стремился их гармонизировать настолько, насколько это вообще возможно.

Эх, Света! Жаль, что я не могу оценить ваших переводов!.. ((

Геннадий Петров   15.09.2011 16:33     Заявить о нарушении
Это, Геннадий, бродит в нем его ветхозаветное происхождение. И мне это нравится - что он не притворялся советским, не мимикрировал, а вообщем-то был своего рода юродивым. И был верен своему дару. Он тоже для меня - другой, и все же он завораживает. Именно своей нервностью, своим монотонным чтением стихов (а я признаю в поэтах именно такую манеру чтения), животом своим он - поэт. А что до переводов, то мне просто повезло, что это нужно было сделать по работе. Есть переводы и других авторов, но я ленюсь выставлять.

Чулкова Света   16.09.2011 17:56   Заявить о нарушении