Ван ши-чжень дождь на почтовой станции фуцуньи

Осенний сверчок сиротливо звенит в тишине.
Суровые горы угрюмо маячат в окне.
Тревожно стучит колотушкою сторож ночной.
Тоска и бессонница вьются всю ночь надо мной.
Река на чужбину течет средь осенних полей.
Чем лампа тусклее, тем горные духи смелей.
Дождь стих. Не уснуть мне, последний развеялся сон.
Вернулся ко мне затаившийся в прошлом дракон.
А горная речка Мицзян, словно время, бежит.
Слеза на печальных глазах пилигрима дрожит.


Рецензии
Евгений, у меня теперь впечатления о Ваших стихах выразились в слова: органичные, гармоничные, музыкальные, с лёгким налётом грусти или просто отрешённости от суеты. Очень понравилось Ваше творчество!!! Спасибо! С Уважением,

Елена Альбова   15.09.2011 09:58     Заявить о нарушении
Елена, очень приятно читать о себе такие лестные слова, но тут заслуга китайского поэта, я только передовал его интонацию, состояние души и настроение, котрое совпадало с моим.
Очено тронут вашими отзывами и буду стараться соответствовать им и впредь!Спасибо, спасибо!

Евгений Красников5   15.09.2011 11:19   Заявить о нарушении
Евгений, можно не скромничать и не принижать собственных талантов. Понимание языка... Китайский, думаю, не так звучит, как родственные русскому языку украинский или белорусский.. Поэтический дар... И всё это в одном флаконе, всё это у Вас есть. Надеюсь на следующие Ваши изысканные переводы. С Уважением,

Елена Альбова   15.09.2011 18:31   Заявить о нарушении