147. Феноменология русско-еврейского духа
Но и вне этого «русского» раздела история и злоба дня земли исхода нашего то и дело даёт себя знать: то – в сочном «одесском» рассказе «Барабанщик» живущего там и посейчас инженера Александра Дорошенко, то в русских стихах грузинского автора Владимира Саришвили («...Эти дома, как мушкеты, на мушку берут,/ На подоконниках щурятся даже герани,/ Совесть на грани, и что-то клокочет в гортани,/ Только уже не вернуться туда, где не ждут»), то – в рецензии на стихи этого поэта, написанной другим поэтом, Виктором Голковым...
А разве не классическим русским стихом говорит с читателями Наум Басовский: «Я потерялся в незнакомом городе, я машинально вышел из метро. / Печалюсь не о холоде и голоде – о том, что память снегом замело». Типичная русско-еврейская тоска и ностальгия, плюс еврейско-русская мелодика и пластичность.. Ах, недаром топтались мы двести лет по русским просторам: каждая вторая звучащая там песня сочинена композитором-евреем.: от «Мы красная кавалерия...» до «День Победы»!
Да ведь сказано (кажется, в стихах Семёна Фруга?): «Особенный русско-еврейский воздух...» Не так-то легко отряхнуть со своих ног прах «бывшей родины», да и нужно ли спешить это делать?
Далеко ещё не всё осмыслено: что же там со всеми нами случилось? В отклике Юрия Арустамова «Сын – за отца» на книгу Давида и Феликса Рахлиных «Рукопись» рассказано о том, как отец, отсидев шесть лет в сталинском лагере, после реабилитации составил план тюремно-лагерных воспоминаний и... умер. Ненаписанную рукопись «восстановил» по оставшемуся плану сын покойного. У книги – два автора: отец – и сын.
В статье «Физиология перевода» искусствовед Леонид Пекаровский раскрывает (цитируя Эдгара По) тайны психологии творчества и показывает (на примерах разных русских переводов его поэмы «Ворон») решающую роль таланта, интуиции, умения проникнуть в психологическую интонацию иноязычного стиха. И отдаёт должное преимуществам русских переводов с английского Нины Воронель. Между тем, в номере публикуется окончание прозы этой писательницы «Светка-нимфетка» – своего рода переложение, литературный «римейк» романа «Лолита» Владимира Набокова, как бы «перевод с русского на русский» , но с одним существенным «но»: сюжет любовной связи взрослого мужчины, отчима, с 12-летней падчерицей изложен не от имени его (так сказать, «Гумберта Гумберта»), а от лица этой девочки – «русской» репатриантки Светы...
В задачи краткого обзора никак не входит вынесение оценок авторам, однако отметим, что замысел сложный (тяжелей был бы, пожалуй, лишь пересказ тургеневской «Муму» от имени несчастной собачки!) и что Нина Воронель умеет писать увлекательно.
Две-три фразы об открывающем номер рассказе Ирины Спивак «Ночь». Характерная черта Израиля – соседство и взаимодействие этнически разных ветвей еврейства.. В этом произведении репатриантки из СССР перед читателем предстаёт представительница марокканской алии, мучительная жизнь которой выписана с сочувствием и бесстрашием, столь свойственными классической русской прозе. Правда, именно последнюю Владимир (Зеэв) Жаботинский упрекал в невнимании к еврейским мукам. Но автор рассказа – «русская еврейка»...
Разумеется, в еврейском, израильском журнале немало и специфически «наших» тем. Евгений Беркович, живущий в Германии, представил очерк биографии основоположника термина «антисемитизм» (а во многом и обозначаемого этим словом политического течения) – посредственного немецкого публициста Вильгельма Марра (1819 – 1904), показав его как «предтечу» Гитлера и других нацистов. Нелли Гутина в обстоятельной статье критически сравнивает прежних и нынешних израильских дипломатов – не в пользу вторых. Ася Энтова рецензирует книгу основателя движения «Зо арцейну» Моше Фейглина «Война идеалов», назвав её в итоге статьи «поистине революционной». В рубрике «Война на дорогах» Анна Файн рассказывает о трагической гибели в автомобильной катастрофе репатриантки-общественницы Юлии Вудка – автора рассказов и повестей. Один из рассказов Юлии помещён здесь же.
Среди материалов, опубликованных в рубрике «Искусство» - кроме упомячнутых заметок Л. Пекаровского об искусстве перевода, также очерк Галины Подольской о художнице Татьяне Корнфельд и заметки Златы Зарецкой о театральном фестивале «Акко-2007».
Свидетельство о публикации №211093000141