147. Феноменология русско-еврейского духа

«Фу-фу, русским духом пахнет  от израильского журнала»,  –  недовольно скажет  кто-то. Но ведь и само издание – на русском языке. Лишь двести лет  (из двух тысячелетий!) понадобилось  части еврейского народа прожить «вместе» с русскими,  чтобы потом, бежав оттуда за тридевять земель и даже в  собственное тридесятое государство, не перестать  болеть… Россией! Вот, полюбуйтесь,  –   целый тематический раздел свежего  номера озаглавлен: «Умом Россию не понять…». А в нём – три (интереснейшие!) статьи – и все об исконной-посконной:  Владимир Ханан – «Русская национальная идея: тысяча лет сопротивления христианству», Юрий Шейман – «В лабиринтах духа» (с подзаголовком «Правда и истина Льва Толстого») и, наконец,  мемуар главного редактора Александра Воронеля  «Печальный демон и российская судьба»  – о  незаслуженно подзабытом  публикой, а некогда весьма активном «советском»  правозащитнике Валерии  Чалидзе.
Но и вне этого «русского» раздела  история и злоба дня земли исхода нашего то и дело даёт себя знать: то – в  сочном  «одесском»  рассказе «Барабанщик» живущего там и посейчас инженера Александра Дорошенко, то в русских стихах грузинского автора Владимира Саришвили («...Эти дома, как мушкеты, на мушку берут,/ На подоконниках щурятся даже герани,/ Совесть на грани, и что-то клокочет в гортани,/ Только уже не вернуться туда, где не ждут»), то – в рецензии на  стихи этого поэта, написанной другим поэтом, Виктором Голковым...

А разве не классическим русским стихом говорит с читателями  Наум Басовский: «Я потерялся в незнакомом городе, я машинально вышел из метро. / Печалюсь не о холоде и голоде – о том, что память снегом замело». Типичная русско-еврейская тоска и ностальгия, плюс  еврейско-русская мелодика и пластичность.. Ах, недаром топтались мы  двести лет по русским просторам:   каждая вторая звучащая там песня сочинена композитором-евреем.: от «Мы красная кавалерия...»  до  «День Победы»!
 
Да ведь сказано (кажется, в стихах Семёна Фруга?): «Особенный русско-еврейский воздух...»  Не так-то легко  отряхнуть со своих ног  прах «бывшей родины», да и нужно ли спешить это делать?
 
Далеко ещё не всё осмыслено: что же там со всеми нами случилось?  В отклике  Юрия Арустамова  «Сын – за  отца» на книгу Давида и Феликса Рахлиных «Рукопись» рассказано о том, как отец, отсидев шесть лет в сталинском лагере, после реабилитации  составил план тюремно-лагерных воспоминаний и... умер.   Ненаписанную рукопись «восстановил» по оставшемуся плану сын покойного. У книги – два автора: отец – и сын.
 
В статье «Физиология перевода» искусствовед  Леонид Пекаровский  раскрывает (цитируя  Эдгара По) тайны психологии творчества и показывает (на примерах разных русских переводов его поэмы «Ворон») решающую роль таланта, интуиции, умения проникнуть в психологическую интонацию иноязычного стиха. И  отдаёт должное преимуществам  русских переводов с английского Нины Воронель. Между тем, в номере публикуется окончание прозы этой писательницы «Светка-нимфетка»  – своего       рода переложение, литературный «римейк» романа  «Лолита»  Владимира Набокова, как бы «перевод с русского на русский» , но с одним существенным «но»: сюжет любовной связи  взрослого мужчины, отчима, с 12-летней падчерицей изложен не от  имени его  (так сказать, «Гумберта Гумберта»), а от лица этой девочки – «русской»  репатриантки  Светы...

В задачи краткого обзора никак не входит вынесение оценок авторам, однако отметим, что замысел сложный (тяжелей был бы, пожалуй, лишь пересказ тургеневской «Муму»  от имени несчастной собачки!) и что Нина Воронель умеет писать увлекательно. 

Две-три фразы об  открывающем номер рассказе Ирины Спивак  «Ночь». Характерная черта Израиля – соседство и взаимодействие этнически разных ветвей  еврейства.. В этом произведении репатриантки из СССР перед читателем предстаёт представительница марокканской алии, мучительная жизнь которой выписана с сочувствием и бесстрашием, столь свойственными  классической русской прозе. Правда, именно последнюю  Владимир (Зеэв) Жаботинский упрекал в невнимании к еврейским мукам. Но  автор  рассказа – «русская еврейка»...

Разумеется, в еврейском, израильском журнале немало и специфически «наших» тем.  Евгений Беркович, живущий в Германии, представил очерк биографии основоположника термина «антисемитизм» (а во многом и обозначаемого  этим словом политического течения)  –  посредственного немецкого публициста  Вильгельма Марра (1819 – 1904), показав его как «предтечу» Гитлера и других нацистов. Нелли Гутина в обстоятельной статье  критически сравнивает  прежних и нынешних израильских дипломатов – не в пользу вторых. Ася Энтова  рецензирует книгу основателя движения «Зо арцейну» Моше Фейглина «Война идеалов», назвав её в итоге  статьи «поистине революционной». В рубрике «Война на дорогах» Анна Файн рассказывает о  трагической гибели в автомобильной катастрофе  репатриантки-общественницы Юлии Вудка – автора рассказов и повестей. Один из рассказов  Юлии помещён здесь же.

Среди материалов, опубликованных в рубрике «Искусство» - кроме упомячнутых заметок Л. Пекаровского об искусстве перевода, также  очерк Галины Подольской о художнице Татьяне Корнфельд и  заметки Златы Зарецкой о театральном фестивале  «Акко-2007».   


Рецензии