У самовара Tea For Two

Сначала двое влюбленных «попили» чайку и помечтали о счастливой семейной жизни в своей далекой стране США. Было это давно и в такие времена, когда лучшей жизни там, в Америке, пораженной Великой Депрессией, многие хотели.

Но сначала давайте в страну вернемся, где о samoware представление у народа более точное имеется. Где samowar больше всего ценят как лучший в истории человечества прибор для приготовления напитка чая? Не отвечайте – «В стране Тульской, среднерусской, нечернозёмной», потому что не совсем верно это было, есть и будет.

ПоЧЕМУ же? – ведь САМОВАР для ЧАЯ есть изобретение и произведение в небывалых экземплярах именно тульское, единственное, что ТУЛУ эту сделало известной (да пряниками ещё в придачу). Нет ничего более замечательного здесь (Ясную Поляну оставляем за скобками), да и не будет… во веки веков, Аминь!

А я отвечу вам – точно и коротко: ПО КаЧаНУ! (Нота Бэне: первое «а» написано специально так, грамотКУ мы, тульские, знаем: «Эх, те-ре-бень, те-ре-бень, Калуга! Тула, Тула, Тула – Я! Тула – родина моя! ХоШЪ пол-света обойдёШЪ, краше Тулы не найдИЙОШЪ…)

Не про САМОВАР я пытал вас и спрашивал, а про samowar…. Разницу ущучили? Нет? Тогда спрошу поточнее: «Pod samowarem siedzi moja Masza», а в переводе с польского «Под самоваром сидит моя Маша» разве не есть свидетельство большого уважения -- и любви даже -- всех поляков Земного Шара к чаепитию с помощью тулоИЗДЕланного прибора?...

На этом Тулу самоварную оставим, а перенесёмся в Санкт-Петербург императорский, красивый и славный…. Там, в 1914 году родилась Фейга Йоффе, которая всем в Польше известна как Фани Гордон, а в Ленинграде-Петербурге (далее везде по России великой до самого Владивостока)… и вовсе неизвестна.

А жаль!

Фани Гордон – это хороший польский композитор; если бы не стечение грозных обстоятельств, которые чуть было не стерли с лица земли всю гордую Ржечь Посполиту и почти до тла изведших народ польско-еврейский, то слава бы о ней в мире была бы не ниже (а то и на порядок выше), чем её более ловкого соплеменника Имре Кальмана. Она считалась, между прочим, одной из самых красивых женщин Европы 30-х годов.

Итак, в Ст-Петербурге родившись, а с 1917 года проживая в Варшаве, гениальная девочка с 12 лет стала писать стихи, либретто опер и оперетт для нескольких театров и варьете. В 1928 году (ей лишь 14 лет) сочиняет музыку и слова „Przy samowarze или Тот самый май (jest maj, ten sam)". В театре-варьете „Morskie Oko Морской Глаз" эта пародия на русский городской романс была с блеском исполнена выходцами из польско-российских местечек Зулой Погорельской и Тадеушем Ольшой (Zula Pogorzelska and Tadeusz Olsza).

Сначала никакого чаепития вдвоём «Przy samowarzе» не было и в помине. Девочка Фейга-Фани еще сильных чувств в жизни не испытала и представить, чтобы «как в самоваре, так кипит страсть наша», вероятно, не могла, но про «любовь» она уже кое-что слышала – ‘jak w samowarze kipi milocz nasza’.

Вот как выглядел авторский первый вариант знаменитой песни, увидевший публику в театре «Морское Око» в 1928 году, в исполнении дуэта Погорельская/Ольша:

Тот самый май (jest maj, ten sam)

Znow jest maj, ten sam,

Kasztany kwitn znow ogromnie.

Naplewat' mnie tam!

Ja jedno wiem i jedno pomn:

Pod samowarem siedzi moja Masza,

Ja mowi «tak», a ona mowi «nie».

Jak w samowarze kipi miloсz nasza,

Ja gryz pestki, ona na mnie klnie.

Potem nagle po causku

Wydziela do herbaty na prikusku.

Pod samowarem siedzi moja Masza

I jak herbata tak naciaga mnie!

Przyszli, wzieli nam

Firanki, szube, stol i lozko.

Naplewat' mnie tam,

Bo ja o jednym mysle duszko.

Pod samowarem siedzi moja Masza…

Как видите, Маши как «собутыльника», пардон, второй персоны, пьющей чай, нет. Она только в мечтах – пришел май, каштаны кругом зацвели, а мне плевать: моя Маша в моих мечтах под самоваром сидит; травы зеленеют, шубы все сбросили, на столах – всякие яства, а мне наплевать: моя Маша в мечтах моих под самоваром; единственное моё и главное воспоминание, как моя Маша под самоваром сидит….

Конечно, если подойти к стихам этим с суровым набором руководств для рецензентов из четырех пунктов, то «особо» слишком выдающегося в них трудно обнаружить. Но….

Услышал эту незамысловатую песенку Пауль Годвин (Paul Godwin), руководитель Берлинского Еврейского Кабаре. Он был восхищен, и еще бы не восхититься – какой выходец из местечка (штетл) не скажет «браво» добротно сделанному «товару», созданному гением и руками своего соплеменника, пусть и из другого польского местечка?...

Сам Пауль к 1928 году русский язык (второй родной для большинства штетлов) уже подзабыл, но был у него в оркестре такой «берлинец», только что эмигрировавший из-под Гомеля, по имени Арон Номан (в немецкой транскипции Arpalin Numma). Он, Арон этот, несколько текст переделывает и переводит на русский язык. Так и появляется на свет записанный в 1929 году Берлинской фирмой Grammophon польско-немецко-русский шлягер "Przy samowarze By a Tea-Kettle У самовара" (http://www.youtube.com/watch?v=nGmUSCzy29Y Paul Godwin Tanz-Orchester - U Samovara, 1929).

У самовара я и моя Маша

У самовара я и моя Маша,

А на дворе совсем уже темно.

Как в самоваре, так кипит страсть наша.

Смеётся месяц весело в окно*

Маша чай мне наливает,

И взор её так много обещает.

У самовара я и моя Маша

Вприкуску чай пить будем до утра!
(Леонид Утесов в 1943 году изменил лишь одну эту строчку: «Смеётся хитро месяц нам в окно»).

Много еще замечательных мелодий создала Фани Гордон, например, «Семечки», которые были навеяны знаменитыми «Купите бублички»…. А одна почти совсем забытая её песня «Абдул Бей», которую называли польско-еврейско-арабским фокстротом, начинается дорогими каждому «спекулянту» времен великой капиталистической революции 1990-ых годов словами «Ай-яй-ай, Дубай…».

Но творчество петербургского маэстро Фейги Йоффе, которая в результате долгих скитаний в период с 1939 по 1941 г.г. опять оказалась в родном, но блокадном Ленинграде никому не известным музыкальным редактором театра оперетты по имени Фаина Марковна Квятковская, не является основной темой настоящей повести.

Мы попытались показать на примере её песни о чаепитии двух влюбленных лишь такой интересный факт:

как только сервируется «Tea For Two», независимо от географической локализации встречи двух влюблённых сердец, так сразу же начинаются грёзы о том, что уж если сделан «Tea For Two», то это автоматически перевоплощается в «…me for you аnd you for me...alone» (я для тебя, а ты для меня одного). «Ja jedno wiem i jedno pomn: рod samowarem siedzli moja Masza и очень откровенно, что называется, по-русски, с душой прямой и открытой, – «Маша чай мне наливает, и взор её так много обещает»….

«У самовара» - песня, которую написала рожденная в России (но в 3 года от роду избавленная материнской её любви) девочка 14-ти лет как пародию на душещипательные романсы, всем тогда в Европе известные. Периодически в мире возникали эдакие всплески любви ко всему русскому, к «душе загадочной» и никогда до конца непонятой русской….

 20-30-е годы прошлого столетия были для Европейской культуры (не считая Британии-острова) эпохой большого интереса ко «всему русскому», может быть потому что «занавес железный» с каждый годом всё плотнее закрывал события, там происходящие, а с другой стороны, вырастали, «мужали» (и мальчики, и девочки) и становилась «на голову выше» своих европейских однокашников дети из эмигрантского сословия. От самых близких российских границ до Атлантики и средиземноморья, в каждой стране (где десятки-сотни, а где единицы-десятки «русских») были, как говорится, на передовых рубежах развития Европейской культуры и искусства (понятно, что представителей разных этнических групп Российской империи там поголовно всех «русскими» называли).

 Но….

 Позвольте вас, дорогой читатель, спросить, знаете ли вы хотя бы один романс российский или какую песню из других, доступных вашему пониманию языков, чтобы в них так открыто и без всяких намеков-экивоков чаепитие и матримониальные проблемы тесно увязывались? Подумайте,… а лучше пока не будем себе голову ломать, а чего попроще попробуем в запасниках памяти своей, покопавшись, обнаружить ЗА «Чай вдвоём»….

 А стихов по теме этой весьма важной для демографически страдающих стран много ли найдется во всемирной моей любимой литеЭратурКе, которая уже у меня на полке и «мхом» поросла, потому что дотянуться до полки этой и пыль вытереть, не каждый эквилибрист сумеет?... В том то и дело, что мало стихов, да те из них, которые касаются чаепития разных полов с целью создать новую семью, уже после «У самовара» намного-много лет написаны и, скорее, подражая «кипению страстей, как в самоварной топке» у нашей русской Фэйги Йоффе.

 Например,…

«ЧАЕПИТИЕ» Иосифа Бродского:

…Чай выпит. Я встаю из-за стола.
 В ее зрачке поблескивает точка
 звезды — и понимание того, что,
 воскресни он, она б ему дала.

 Или

 «Чаепитие на Арбате» Булата Окуджавы:

 …Самовар, как бас из хора,
 напевает в вашу честь.
 Даже чашка из фарфора
 у меня, представьте, есть…

 Очень относительно (просто РЕЛЯТИВИСТСКИ, как теория Эйнштейна) может чаепитие как процесс быть сопоставлено с аналогичным процессом не только пищеварения, но и репродукции рода человеческого, в стихотворении Даниила Хармса «Иван Иваныч Самовар»:

 … Утром рано подошел,
 К самовару подошел,
 Дядя Петя подошел.

 Дядя Петя говорит:
 «Дай-ка выпью, говорит,
 Выпью чаю», говорит.

 К самовару подошла,
 Тетя Катя подошла,
 Со стаканом подошла.

 Тетя Катя говорит:
 «Я, конечно, говорит,
 Выпью тоже», говорит…

 А вот Генрих Гейне своим стихотворением «За столиком чайным в гостиной спор о любви зашел» вполне мог быть источником вдохновения для 14-тилетней Фаины Гордон:

 За столиком чайным в гостиной
 Спор о любви зашел.
 Изысканны были мужчины,
 Чувствителен нежный пол.

 - Любить платонически надо! -
 Советник изрек приговор,
 И был ему тут же наградой
 Супруги насмешливый взор.

 Священник заметил: - Любовью,
 Пока ее пыл не иссяк,
 Мы вред причиняем здоровью. -
 Девица спросила: - Как так?

 - Любовь - это страсть роковая!
 Графиня произнесла
 И чашку горячего чая
 Барону, вздохнув, подала.

 Конечно, нет у Гейне интимности и уединенности и того, что называется "Tea for Two", но «горячий чай» как намек… вполне мог вдохновить Фаину.

 Однако есть у меня подозрение, что девочку подвигнула на чайно-самоварный подвиг на 4 года раньше весь мир облетевшая песня с удивительно простой мелодией, всего из 4 нот и словами… что за слова там прелестные:

 Day will break and I'll аwake
 And start to bake a sugar cake
 For you to take for all the boys to see
 We'll raise a family
 A boy for you
 And a girl for me
 Can't you see how happy we would be...

 Когда наступит день, и я проснусь,
 То сразу же примусь печь сладкий пирог
 Для тебя и всех мальчишек, которых ты пригласишь.
 Мы семью построим –
 Сын – для тебя,
 Доченька – для меня…
 Какими счастливыми мы были бы….

А ведь вся «последовательность» счастливой семейной жизни разворачивалась после того, как воображаемые лица противоположного пола в числе «два», что по-английски значит «two», присели мирно за стол и испили чаю, что по-английски, пишется «tea». В результате такого «ЧАЯ ДЛЯ ДВОИХ = Тea for Two» люди… влюбляются и женятся, если, конечно, повезло им испить чайку того в начале века 20-го….

Многие жители планета Земля считают, что шедевр мировой культуры «Тea for Two» просто не мог возникнуть нигде, кроме как в старой, доброй Англии. Где еще в мире вместо того, чтобы сказать «А провались всё в… тартарары, я пошел/шла выпить чашку чая», говорят просто и со вкусом «Файф о клок»? Или где еще на Земле так коверкают немного менее великий (после русского) и менее могучий английский язык, произнося «КАППАТИии» вместо «a cup of tea»?...

Но родилась знаменитая мелодия, вдохновившая многих поэтов и композиторов на самостоятельное творчество, эталон для нарождающегося джаза и всей ПОП-культуры в 1924 году в США.

 Однако всё началось почти на 5 лет раньше, когда игрок чемпиона по бейсболу команды «Ред сокс», Бэйб Рут был продан за $100000 в команду «Нью-Йорк Янкиз». Владелец клуба Red Sox по имени Фрейзи решил вложить вырученный за любимца Америки капитал в постановку мьюзикла на Бродвее. Бэйб Рут – знаменитый питчер из Бостона стал слаггером в Нью-Йорке и… источником финансирования тетральной постановки мьюзикла «Нет, нет, Наннет No, No, Nanette».

Можно с полным основанием утверждать, что "Tea for Two" было создано… для болельщиков бейсбольной команды Red Sox в качестве утешительного приза за потерю лучшего игрока бейсбола не только Америки, но и всех стран, где в этой игре вообще кто-то «собаку съел»….

 Однако хозяин Красных Носков (Red Sox) Гарри Фрейзи не сразу познал радость получения огромной прибыли от театрально-концертной деятельности. Сначала, как и в большинстве случаев бывает, первый его блин комом вышел или, говоря литературным языком, первая постановка на деньги от Бэйба Рута вырученные, неприбыльной оказалась. Театр, правда, который взялся за сценическое воплощение мьюзикла «Друзья моей домохозяйки», полностью и окончательно «не прогорел» после премьеры в декабре 1919 года.

Недолго болельщики «Красных носков» вспоминали «незлым тихим словом» Фрэйзи, поскольку скоро он себя реабилитировал постановкой перекупленного шоу, которое в течение года имело успех на сценах города Чикаго. Мало того, что народ валом валил на это зрелище с незамысловатым сюжетом, так и различий больших между неудачливыми «Друзьями моей хозяйки» и хитом чикагских варьете «Нет-нет, Наннет» не было существенных.

 Водевили и шоу для варьете вообще мало чем друг от друга отличаются….

Но был в чикагском варианте один музыкальный номер под названием "Tea for Two"…. До момента постановки пьесы «No, No, Nanette» на Бродвее (сентябрь 1925 г.) песня эта уже жила своей самостоятельной и, как оказалось, неумирающей жизнью.

 «Друзья моей хозяйки» и «Нет-нет, Нанетт» почти одинаковы: очень богатая наследница спорит со своим дядей на $25000, что она в течение 48 часов будет соглашаться с ним во всем и если хотя бы раз скажет «нет», то он инвестирует деньги в одну постановку шоу на Бродвее. Конечно же, главным героем постановки является парень, в которого Нанетт влюблена. Главная интрига в том, что никто еще не знает, что дядя прогорел на бирже и стал банкротом, а наследница уже совсем и небогатая. В 1950 году был выпущен кинофильм на этот сюжет под названием «Tea for Two» с Дорис Дэй в главной роли. Пьесы и кинофильмы с таким простецким сюжетом просто физически не могли претендовать на «бессмертие», не правда ли?...

 Неувядающая и бессмертная ПЕСНЯ была создана так.

 Однажды ночью 1924 года композитор Винсент Йоманс проснулся от чудесной мелодии, которая возникла в его голове – всего четыре ноты, одна возле одной…. Мелодия, сыгранная на фортепьяно одним пальцем, сразу же его очаровала. Он бросился, сломя голову, к своему другу, уже известному поэту-песеннику Ирвингу Цезарю, стащил его с кровати и, напевая, как безумный четыре ноты, потребовал тут же и сразу же написать слова к ним.

Видя такое возбужденное (на грани сумасшествия) состояние друга своего, поэт Цезарь решил, чтобы успокоить его, набросать черновик слов к песне, как мы говорим «сделать рыбу». Американцы это называют "dummy lyric" – болванка, манекен. «Будет утро и будет хлеб, а будет хлеб будет и песня», - думал Ирвинг Цезарь, мол, когда успокоится неугомонный композитор, тогда спокойно сядем и доведем «лирику» до нужной кондиции….

 Разошлись друзья по домам, доспали до утра,… а утром обнаружили, что «болванка или рыба» хорошей оказалась, несмотря на то что они нарушили непременную и давно утвержденную истину, без которой песня в начале 20-х годов в Америке не имела успеха. Хорошими словами для любой песни были такие стихи, в которых имеется броское название, а для того, чтобы публика запомнила песню, это самое название несколько раз затем по ходу исполнения песни повторяется в тексте.

Повторив несколько раз вслух написанное стихотворение, их автор Цезарь заметил: «Это – г…но вонючее» (заметим в скобках, большинство из этих амЭрикЭнских тогдашник писателей и композиторов только что приехали из Жмеринок, Гомелей, Хацапетовок польско-русских и были грубы и неотесанны, ШЛЭМАЗЛ, одни словом).

Винсен Йоманс, наоборот, посмотрев свежим взглядом и промычав слова под музыку, был несказанно доволен и запретил невоспитанному местечковому грубияну Цезарю даже прикасаться к бумаге: «Не позволю вымарать или изменить хотя бы слово!».

В 20-х годах не было более популярной песни в англоязычном мире, хотя упрямый Цезарь продолжал твердить, что успех песне принесли погрешности, допущенные им при стихосложении. Умирая в возрасте 101 года в 1996 году, этот признанный всеми гений, давший бесконечную жизнь многим песням, твердил в присущей ему манере неотесанного местечкового ШЛЭМАЗЛ: «Временами я писал «вшивые стихи», но всегда быстро = Sometimes I wrоte lousy, but always fast».

Сколько разных "Tea for Two" с момента первого исполнения Марион Харрис (Marion Harris) в 1924 году (http://www.youtube.com/watch?v=dAF9ZkhOYPA  Tea For Two: Victor Record 19463-A 1924) до настоящего времени имеется? Перечислить невозможно – не хватит терпения и места перечислять….

 Однако есть замечательные "Tea for Two", которые всему человечеству принадлежат.

Дмитрий Шостакович студентом консерватории был в 1928 году. Ему два раза дали прослушать на граммофоне песню эту. Он создает оркестровую композицию, которую называет «Таити-трот». Замечательное это произведение тем, что партитура создана всего за 45 минут. Ничего после этого не изменялось. Зачем надо было так спешить? Дело в том, что два друга будущий композитор Шостакович и будущий дирижер Николай Малько поспорили на 100 рублей, что за 1 час аранжировка для симфонического оркестра может/не может быть сделана. В балете Шостаковича «Золотой век» "Tea for Two" звучит.

Второе направление джазовой музыки – фортепьянный джаз – также «вырос» из «Чая», как из Гоголевской шинели литература русская….

 Арт Татум (Art Tatum) «изобрел отказ» от аккордов и впервые показал это ноухау на примере ‘Tea For Two’ в 1931 году. Звучание рояля приближается к звукам бигбэнда, но повторить такую манеру игры не удается многим виртуозам.

http://www.youtube.com/watch?v=KxadblDT6zI&feature=related Art Tatum's Tea for Two (1933)

 Послушаем разные «Чаи двоём»:

http://www.youtube.com/watch?v=4WcASyXqZfA&feature=related TOMMY DORSEY Orch.- Tea For Two - Cha Cha, arr.& cond. by Warren Covington

http://www.youtube.com/watch?v=agfZ3eD_jnE&feature=related Shostakovich "Tea for two"

http://www.youtube.com/watch?v=VOVQ_Jwamvw&feature=related Andre Rieu - Tea for two

http://www.youtube.com/watch?v=KjYNMKvUyXI&feature=related Tea For Two - Django Reinhardt 1937

http://www.youtube.com/watch?v=UQE1RziqnR0&feature=related The Lawrence Welk Show:
 Tea For Two

http://www.youtube.com/watch?v=Om3ZHyBz5u4&feature=related Doris Day Tea for two

http://www.youtube.com/watch?v=lLknECw-_Is&feature=related


 Tea For Two
 (V.Youmans/I.Caesar)

 Picture you upon my knee
 Какая картина – ты у меня на коленях.
 Just tea for two
 Просто – чай на двоих
 And two for tea
 И двое – для чая
 Just me for you
 Просто – ты для меня
 And you for me...alone-
 А я – только для тебя

 I'm discontented with homes that I've rented
 Мне понизили цену оплаты квартиры
 So I have invented my own.
 Можно подумать и о своем (доме)
 Darling, this place is lovely oasis
 Милый, это – оазис любви
 Where life's weary taste is unknown
 Где вкус жизни еще не познан
 Far from the crowded city
 Вдали от шумного большого города
 Where flowers pretty caress the stream
 Где в душистых аллеях цветов
 Cozy to hide in, to live side by side in,
 Можно спрятаться и жить рядом вместе
 Don't let it apart in my dream-
 Пусть и мечты, но не разрушай их.

 Picture you upon my knee
 Вот картина – ты у меня на коленях
 Just tea for two
 и т.д.
 And two for tea
 Just me for you
 And you for me alone

 Nobody near us to see us or hear us,
 Никто нас не увидит и не услышит
 No friends or relations
 Ни друзья, ни родственники
 On weekend vacations.
 В субботу и восресенье
 We won't have it known, dear,
 Мы никому ничего не скажем, дорогая,
 That we own a telephone, dear...
 Что у нас есть телефон, дорогой

 Day will break and I'll аwake
 День настанет и я проснусь
 And start to bake a sugar cake
 И спеку сладкий пирог
 For you to take for all the boys to see
 Для тебя и всех, кого ты пригласишь

 We'll raise a family
 Мы создадим семью

 A boy for you
 Сына – для тебя
 And a girl for me
 И дочь – для меня

 Can't you see how happy we would be...
 О, как бы мы были счастливы…


Рецензии