Юрий Саранцев

Грани и кадры

7 октября 1928 - 24 августа 2005 года.
Заслуженный артист РСФСР (1981). Народный артист России (2000).

Последние годы страдал "болезнью Альцгеймера".

Из когорты волшебников советского дубляжа. Он делал «русскими» слова самых знаменитых иностранцев: «Три мушкетера» (1961), «Как украсть миллион», «Разиня», серия про «Жандарма», «След Сокола» и «Белые волки», «Операция «Святой Януарий»», «Укрощение строптивого», «Укол зонтиком», «За спичками», «Джинджер и Фред», «Девятые врата» и т.д.

 Плюс делал «родными» (и незаметным отсутствие) голосов наших мастеров, по тем или иным причинам «потерявших» речь: «Приходите завтра» (Ю. Горобец), «Над нами Южный крест» (Е. Леонов), «Вооружен и очень опасен» (А. Масюлис), «Ралли» (У. Думпис), «Незаконченный ужин» (У. Ваздикс), «12 стульев» и «Комедия давно минувших дней» (А. Гомиашвили – Остап Бендер), «Долгая дорога в дюнах» и «Шах королеве бриллиантов» (Э. Бесерис), «Не ждали, не гадали» (М. Данилов), «Поезд вне расписания» и «Мелодия на два голоса» (сразу по две роли), «Дорога в ад» (М. Лиепа), «Вход в лабиринт» (В. Смирнитский), «Дежа вю» (В. Шаповалов) и мн. др.

Его класс очевиден сейчас, когда слышишь, насколько те же импортные фильмы в современном «авторизованном» переводе бесцветны, бездарны, а, соответственно, и менее смотрибельны. По причине некачественного звука и перевода, – и тембр в них дубовый, и юмор хреновый. И осознаешь с поздним раскаянием, что некоторые западные шедевры, в том числе комедии, приподнимала до Уровня именно старая советская школа художественного перевода и чтения.

Как актер, Юрий Дмитриевич так же был весьма импозантен: внушительный, коренастый, уверенный, юморной. Лицо выразительное – такое врезается сразу (командир авиадивизии - «В бой идут одни стрики», Вершигора – «Дума о Ковпаке»).

Столь же добротной лепки и воплощенные им характеры. Изредка, особенно в молодости,  блистал - по-хорошему - в главных ролях («В погоне за славой», «Доброе утро», «Жизнь прошла мимо», «Черный бизнес», «Чужое имя», «Овраги»).

Однако основная ролевая «тенденция» с годами, увы, мельчала. И в кино-историю Саранцев вошел все-таки превосходным эпизодником: старпом («Верные друзья»),  Гриша Бурун («Педагогическая поэма»), Воевода («Демидовы») и сотни др.

Хотя даже сам тембр его свидетельствовал о более впечатляющем арсенале. Но уж если эпизод, то каждый – «в десятку». Вспомните, почти безмолвного капитана «Ласточки» из «Жестокого романса» или беззубого таксиста из «33».

Уверен, это лицо, это имя и этот голос - навсегда.


Рецензии
А ведь действительно - самые интересные детали зарубежного кино - титры роли дублировали, и Саранцев среди них. В каждом фильме - россыпь прекрасных актеров, которые подрабатывали на дубляже, и делали фильм почти русскими. Золото Маккены с оригинальным исполнением главной песни, например, моментально теряет шарм. Только Птицы не люди в исполнении Ободзинского.

Сергей Гусев 27   09.10.2011 12:15     Заявить о нарушении
Верно, Сергей. Наш юмор, вообще, наш тест (дублированный) приподымал их уровень - зачастую, а, м.б., всегда.
Спасибо!

Владимир Плотников-Самарский   09.10.2011 16:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.