Из цикла Казнить нельзя помиловать Фразеологизмы

Довольно часто встречающаяся ошибка в работах молодых авторов - перестановка или замена слов в фразеологизмах, изменение грамматического значения одного из слов или неверное употребление, ошибочное понимание значения фразеологизма. Именно поэтому было принято решение написать подробную статью по фразеологии.
Фразеологизм, или фразеологическая единица, - устойчивое по составу и структуре, лексически  неделимое  и  целостное  по  значению  словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы, слова).
Как следует из определения, фразеологизм  неделим  и  неизменяем.  Он  имеет  своё лексическое значение и может быть синонимичен одному отдельно взятому слову. 
Вообще, фразеологизм во многом ведёт себя так же, как слово. В частности, фразеологизм может быть многозначен. Например, устойчивое выражение  «поставить на ноги» имеет следующие значения:
1. вылечить, избавить от болезни;
2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;
3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо;
4. укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы могут быть синонимичны друг другу («со всех ног»  - то же, что и «сломя голову»), антономичны («не покладая рук» противоположно по значению выражению «спустя рукава»). В предложении фразеологизм выступает в качестве одного определённого члена предложения.
Основное отличие фразеологизма от слова - его метафоричность. В отличие от слова, роль фразеологизма не только и не столько в назывании понятия или действия, но и в придании высказыванию эмоциональной окраски.
Существует множество различных классификаций фразеологизмов по разным признакам. Ниже приведём самые распространённые.

Фразеологизмы делятся  на фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.
Фразеологизмы-предложения - организованы по модели того или иного предложения, могут употребляться самостоятельно или в составе других предложений. Пример: сматывать удочки.
Фразеологизмы-словосочетания - конструктивно ничем не отличаются от обычных словосочетаний. 

С точки зрения схожести с частями речи, фразеологизмы делятся следующим образом:
1) глагольные (выполняющие функции глагола): сматывать удочки;
2) субстактивные (выполняющие функции существительного): медвежья услуга;
3) наречные (выполняющие функции наречия): до мозга костей;
4) адъективные (выполняющий функции прилагательного): себе на уме;
5) междометные (выполняющий функции междометия): давно бы так!
6) союзные (выполняющие функции союзов): не смотря ни на что.

Классификация по степени слитности (зависимости  общего  значения  выражения  от суммы значений входящих в него слов).
• Фразеологические сращения (идиомы) - значение выражения никак не соотносится со значением  отдельных слов. Такое  сращение  обусловлено, во-первых,  наличием устаревших  слов, значение  которых  понятно  не  всем  (бить  баклуши), во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава), в-третьих, отсутствие живой связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда).
• Фразеологическое единство - значение  выражение мотивированно значением его составляющих. А неделимость фразеологизма возникает в результате слияния значении составляющих его слов в одно обобщено-переносное значение (первый блин комом). Подобные сочетания допускают некоторое отклонение от первоначальной форы, введение других слов (положить (свои) зубы на полку).
• Фразеологическое сочетание - оборот, в котором есть слова, как со свободным, так и фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» ;фразеологически связанное.
 
С точки зрения происхождения фразеологизмы бывают:
• Исконно русскими.
• Заимствованные - это иноязычные устоявшиеся выражения, используемые в нашем языке без перевода (post scriptum). 
• Фразеологизмы-кальки  -  устойчивые  выражения,  образованные  путём  пословног перевода с других языков (синий чулок – blue stocking англ).
• Фразеологизмы-полукальки  -  часть  слов  переводится  на  русский  язык, част заимствуется без перевода.

Изучая и сопоставляя фразеологизмы разных народов с одинаковым значением, можно увидеть специфические черты мышления и развития народов-носителей языка. В устоявшихся выражениях находят своё отражения ценности  и мировоззрения того или иного народа. Фразеология ; довольно сложный для изучения материал. При  заучивании фразеологизма  нужно запомнить его словарный состав, значение, а так же нужно представлять, в каких ситуациях можно применять тот или иной фразеологизм, понимать эмоциональную составляющую, оттенки смысла. А проходят его в школе в довольно юном возрасте, что дополнительно усложняет усваивание материала.  Возможно, из-за этого у взрослых такие сложности вызывает правильное употребление фразеологизмов.
И напоследок несколько примеров, ошибочно употреблённых устоявшихся выражений:
«и у него отлегло на душе...» - правильно говорить отлегло от души (от сердца);
«стерев врага дотла» - здесь смешаны два выражения: «стереть в порошок» и «сгореть дотла»;
«и она обнажила свои белоснежные, голливудские зубы»  -  а это один из новейших фразеологизмов: «голливудская улыбка»;
«в жизни и без смерти проблем хоть отбирай»  -  верным будет выражение «хоть отбавляй»;
«одолело меня на повал» - можно либо просто «одолеть», либо «бить на повал»;
«собравшись со смелостью» - опять сплавлено два выражения: «собравшись с духом» «набравшись смелости;
«скрипя сердцем» - на основании схожего звучания в словосочетание «скрепя сердце» то есть «сделав его крепче», многие привносят некий скрип. Видимо ещё и по аналогии фразой «скрипя зубами».

Евгения Литвиненко

Подробнее о фразеологизмах  можно    прочитать  здесь:


Рецензии
Очень полезно почитать!

Людмила Чмутова   10.01.2012 19:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.