Ножка телятины-15

НОЖКА ТЕЛЯТИНЫ
Классические уродцы
(Продлжение)

141. А. Пушкин. («Евгений Онегин»). «Наскуча упряжью...»

«Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей...»

Даже в словаре Даля глагол «наскучить» обозначает: «докучать, наводить скуку, надоедать кому, чему... «Наскуча упряжью» – ошибка. Правильно: «Устав от упряжи...» Но поэт хотел сказать, что упряжь надоела коням, и получилось неуклюже, с явной ошибкой.
Оказывается, есть ошибки и у Пушкина. А мне очень хотелось верить, что наш гений здесь безгрешен.

142. Э. Багрицкий. («Февраль»). «Дуло разогретой солью...»

«Просыхала земля...
Разогретой солью
Дуло с берега...»

Всякому понятно, что разогретой солью дуть не может. Дуло запахом разогретой соли. Но Багрицкий пошёл на риск, и риск оправдался. Ошибку мы не улавливаем, а только – запах разогретой соли, хотя самой соли, конечно же, нет и в помине.
Здесь, как мне кажется, оправданное нарушение законов словесности – ради ёмкого, сжатого до предела образа... Не всегда это удаётся, но вот – удалось!...

143. С. Есенин. «Собаке Качалова»). «Ни капли не спросив»?

«...И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться...»

«Ни капли не спросить» – нет такого выражения в нашей словесности. Это есенинское изобретение. Но мы легко прощаем за эту ошибку поэту – накалом чувств, нежностью, свежестью мысли он искупает эту погрешность, связанную с подсознательной путаницей неверного словесного образа с теми, которые закрепились в нашей речи (ни капли не выпить, не пролить, не поиметь и т.д.). Необычное пере-носное значение слова здесь оправдалось.

144. С. Есенин. («Несказанное, синее, нежное...»). «Проехать через путь»

«Стой, душа! Мы с тобой проехали
Через бурный положенный путь...»

Проехать через путь можно только в одном случае – намеренно, по своему решению и своей воле. В данном случае всё верно. Есенин пересёк советский поток, который всем прочился как необходимый путь. Потому и возможность – разобраться во всём, что он видел в стране. Отсюда неприятие очень многого в бесчеловечной России («Страна негодяев») и православное смирение с тем, что в чем-то его обидели. («по чужой и по нашей вине»)...

145. С. Есенин. («Не вернусь я в отчий дом...»). «Брызжет полночью или в полночь?»

«...Брызжет полночью дуга,
Колокольчик говорливый...»

Здесь, к сожалению, явная неточность, разночтение, двусмысленность: в ночное время брызжет дуга? или брыз-жет из себя полночью, темнотой? Такие двусмысленности надо мастерам слова избегать. Ведь это попахивает небрежным использованием русского языка – главного писательского оружия...

146. М. Цветаева. «Когда я гляжу на летящие листья...»

Как-то дал почитать братьям и сёстрам по автомати-ческому перу «классических уродцев». Не восприняли. Посоветовали: «Не пиши. Что ты лучше всех, что ли?» Ничего не стал доказывать. Тут дело не в пижонстве и не в рисовке: вот, мол, я какой знаток русского языка. Дело – в самом русском языке. Как мы его плохо знаем! Как непра-вильно используем в творечестве. И если я привожу при-меры из классики, это не значит, что у меня, неклассика, ошибок меньше. Просто классика – это то, на что надо равняться. А ляпы оказывают лучшим писателям медвежью услугу. Так что современным издателям надо с «уродцами», по мере сил, бороться. (Чтобы дело Пушкина, Чехова не забылось).

Итак, Цветаева пишет:

«Когда я гляжу на летящие листья,
Слетающие на булыжный торец...»

Не делают поэту чести однокоренные слова: «летящие» и «слетающие», стоящие рядышком. Но это бы еще полбеды. К сожалению, в русской литературе такие небрежности стали привычны. Но вот этот ляп уж никуда не годится:

«Листья,
Слетающие на булыжный торец...»

Что за сила такая притягательная у этого булыжного торца?! Не на землю листья падают и в том числе на торец, а только на торец... Как мы порой даём возможность посме-яться над своей словесной неловкостью!..

147. В. Высоцкий. («Пример из «Стилистики русского языка» И. Голуб). «Души – в пятках?»

«...Поэты ходят пятками по лезвию ножа
И режут в кровь свои босые души...»

Это двустишие Высоцкого приводится в учебнике как удачный пример экспрессивной поэтической речи. Бесспорно великолепен образ: «...И режут в кровь свои босые души...» Лучше не скажешь. Но первая строчка сразу вызывает недоуменные вопросы. Почему: 1) поэты ходят пятками, а не ногами? Какой тут гениальный образ? 2) ходят пятками по лезвию ножа? Одного – на всех? И первое, и второе вызывают ироническое восприятие трагического утверждения автора. И: 3) ходя пятками по лезвию, режут души... Что, душа у поэтов в пятках (душа в пятки ушла)?
Думается, в учебнике приведён пример неудачный. Он и плох, и хорош. Серединка на половинку.

148.  М. Лермонтов. («Когда б в покорности незнанья...») «Предстанет нам...»

«... где любовь
Предстанет нам, как ангел нежный...»

Подумал: «предстанет нам» – ошибка. Надо: предстанет перед нами. Но «Словарь русского языка», четырехтомный, 1983 года издания, переубедил меня. Есть у глагола предстать еще и такое значение: явиться, раскрыться нам. Следовательно, прав Лермонтов; я же чуть не скатился в ошибку. Благо – словари под рукой.

149. Ч. Дарвин. «Происхождение видов..». «Постигаемо?»

«...Рассматривая происхождение видов, становится вполне постигаемо...»

Уже несколько раз попадавшаяся нам ошибка – деепричастие относится к безличной форме глагола, которая не сочетается с деепричастием. Уж если автору (скорее переводчику) хотелось использовать безличную форму глагола, то можно было употребить слово: «понимаешь» (рассматривая... понимаешь). Можно сделать и такую редакторскую правку: «После рассмотрения видов понимаешь (постигаешь)...»

150. М. Лермонтов. («Я видел тень блаженства...»). «В нём таят...»

«Но где же? вот вопрос – и в нём-то яд...»

«В нём-то яд» читается, как «в нём таят». Коварная игра звуков. Она настолько очевидна, что приходится удивляться, почему поэт этого не заметил.


Рецензии