Как-то зябко, как-то грустно. Перевод с болгарског

То ли дождь, то ли снег пеленою метёт,
безнадёжностью сердце сжимая.
Это Осень по мокрому лесу бредёт,
А Зима - шаль цветную срывает.

Только мрак , только грусть
В облетевших ветвях.
Дождь предзимья - холодный и жесткий.
Что-то больно смотреть
На покорность лесов,
ждущих снега под небом сиротским.

Ветер листья метёт,
Путь мостит Декабрю.
Ледяное дыханье всё ближе.
То Эолова арфа уныло звучит.
Жаль, не все эту музыку слышат...


Рецензии
Мне понравилось стихотворение, Елена!
( тем более - это перевод)
В нём много, на мой взгляд, интересных метафор, сравнений, красивого плетения слов:
"Осень по мокрому лесу бредёт"
"Дождь предзимья - холодный и жесткий"
"Путь мостит Декабрю"...
Немного выбивается последняя фраза. Но в целом - настроение передано замечательно.

Удачи Вам и всего самого доброго

Дарина

Дарина Сибирцева   24.11.2011 20:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Дарина за ценную для меня рецензию!
Это стихотворение принадлежит автору со Стихиры - Марии Магдалены Костадиновой. Она сама делает русский подстрочник на своей страничке, и все желающие дарят ей свои варианты перевода.
С теплом

Елена.

Елена Старцева   25.11.2011 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.